Меню Рубрики

Что означает очки втирать одним словом

Когда кто-то уличен в обмане, люди говорят по-разному про действия такого человека. Значение фразеологизма «втирать очки» в данном случае вполне передаст мысли человека, которому говорят неправду. Рассмотрим его происхождение и синоним.

Сейчас, когда вспоминают про очки, думают, что речь идет об очках для зрения, но не все так просто. Есть еще и очки в карточной игре. Именно в среде шулеров и возникло это выражение. Рассмотрим значение фразеологизма «втирать очки» именно с точки зрения людей этой специфической «профессии».

Если вам хочется увидеть, что значит втирать очки и как это делать профессионально, надо посмотреть замечательный фильм, чье название помещено в подзаголовке. Главный герой Сергей Ненашев – «Джекил и Хайд» 90-х годов XX века в России. В рабочие часы он — директор овощного рынка, а в свободное от общественно полезного труда время — техник-аферист. Ничего не поделать, времена были тяжелые, и каждый зарабатывал как мог. Если описывать деятельность главного героя, то значение фразеологизма «втирать очки» станет понятно.

Если коротко, главный персонаж мастерил различные штуковины, которые помогали ему не совсем честно отнимать деньги у населения. Но С. Ненашев — своего рода Робин Гуд: он шантажировал и обманывал только тех, у кого есть что взять. Тех, кто отдавал отнюдь не последнее.

Другими словами, если читателю нужно понять значение фразеологизма «втирать очки», мы отсылаем его к этому замечательному фильму.

Обмануть людей можно по-разному. Поэтому и существует множество идиом. Рассмотрим синоним. Каждый человек хотя бы раз в жизни слушал небылицы и откровенное вранье. Что он говорил при этом собеседнику? Наверняка что-то вроде: «Слушай, не надо мне вешать лапшу на уши». Забавно, что по одной из версий и это выражение вышло из маргинальных социальных кругов – из среды преступников. Лапшой люди, свернувшие не туда, называли уголовное дело. Если лапшу повесили на уши, значит, дело сфабриковали и подтасовали.

Есть версия и о том, что «лапша» как языковая единица восходит к старому словечку «облапошить» (то же самое, что и обмануть). Затем путем различных лингвистических преобразований осталась «лапша».

Вот такая вот история. И касается она выражения «вешать лапшу на уши».

Конечно, можно было бы сказать о морали, мол, кропить карты нельзя, обманывать людей тоже. Но реалии говорят о том, что представители рода человеческого обманывали друг друга почти все время и без всяких веских причин.

Студенты обманывают преподавателя, говоря ему на семинарах, что они готовы, хотя на самом деле ничего не знают. Дети вводят в заблуждение родителей по разным причинам:

  • Чтобы не расстроить.
  • Чтобы порадовать.
  • Чтобы быть «хорошим ребенком» (причем совершенно неважно, сколько при этом отпрыску лет).

Родители обманывают детей, когда говорят, что жизнь прекрасна и удивительна и надо верить в идеалы, а потом жизнь разрушает иллюзии просто и легко. Родители лгут детям и тогда, когда стараются в их глазах быть лучше, чем они есть на самом деле.

Мужчины и женщины лгут друг другу ради любви, чтобы не обижать дорогого для них человека. Вся социальная жизнь смазывается, словно маслом, ложью. Представьте себе такую ситуацию. Начальник подходит к подчиненному и спрашивает:

Ну что, Петров, проект готов?

— Сергей Константинович, я хочу в данный момент употребить выражение «втирать очки». Другими словами, сейчас я буду пудрить вам мозги, что проект почти готов, но на самом деле у меня еще конь не валялся.

И так было бы совершенно со всеми. Людей, которые любят правду больше комфортной жизни, выгнали бы из школы, с работы, да и вся наша социальная жизнь пошла бы прахом.

Но к счастью, такого не случается, ибо все мы отлично знаем, что такое втирать очки (синоним подберем без труда к этому фразеологизму). Именно способность имитировать правду не позволяет людям пустить под откос свою жизнь.

Исходя из абстрактных соображений, конечно, обманывать нехорошо, но ребенок учится вводить в заблуждение и сверстников, и взрослых с ранних лет. Основная причина в том, что он боится и не хочет неприятностей. Затем человек привыкает «обрабатывать» уши ближнего своего. И это не всегда плохо. Но иногда все же надо говорить правду, а не втирать очки. И ребенка надо воспитывать на высоких нравственных примерах, несмотря на царящую вокруг несправедливость. Кто знает, возможно, следуя за своей мечтой, он сможет сделать мир чуть лучше и честнее.

источник

Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется отождествить форму очки с соответствующим омонимом: очки — `прибор для глаз, корректирующий больное или слабое зрение’. Однако такое осмысление, основанное на принципе так называемой «народной этимологии», было бы исторически неправильно и не соответствовало бы современному живому социально-языковому сознанию: для нас идиома втереть очки семантически не разлагается на составные элементы. По характеру своего отношения к вещам и понятиям, по своей номинативной функции идиомы сближаются со словами и отличаются от фраз 35 .

Для историко-лингвистического анализа идиомы втереть очки необходимо перенестись в обстановку быта шулеров-картежников начала XIX в. Это была заметно деклассированная профессиональная группа в буржуазном обществе той эпохи. Впрочем, она больше всего пополнялась представителями разорявшегося дворянства. «Производственная» атмосфера этой общественной группы, техника ее «работы» получила яркое изображение в российском сочинении: «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры» (М., т. 1, 1826; т. 2, 1827). Среди технических приемов шулерской игры, описанных в этой книге, внимание читателя, если он заинтересован выражением втирать очки, приковывается к тому приему, который был связан с производством и употреблением «липка». «Липок» производился посредством мази, составленной таким образом: «берется самого чистого свечного сала две части и лучшего белого воска одна часть, потом на серебряной ложке стапливается все вместе и употребляется для намазывания карт» (т. 2, 199). Получаются очковые карты . Их три типа: собственно очковые , пружинковые и порошковые . Для втирания очков интереснее всего порошковые карты. О них упоминает Пушкин в «Пиковой даме». Когда Томский рассказал историю чудесного выигрыша бабушки, узнавшей от Сен-Жермена тайну трех верных карт, молодые игроки сделали по поводу этого анекдота несколько замечаний.

«Случай»,— сказал один из гостей.

«Может статься, порошковые карты»,— подхватил третий».

«Порошковые карты делаются так: берется, например, шестерка бубен, на том месте, где должно быть очко для составления семерки, помазывается некоторым несколько клейким составом, потом на сию карту накладывается другая какая-нибудь карта, на которой на том месте, где на первой карте надобно сделать очки, прорезано точно такое очко. В сей прорез насыпается для красных мастей красный порошок, а для черных черный. Сей порошок слегка прилипает к помазанному на карте месту, и когда нужно бывает сделать из семерки шестерку, то понтер, вскрывая карту, должен шаркнуть излишним очком по сукну и очко порошковое тотчас исчезает» (Жизнь игрока, т. 1, с. 55—56). Таким образом, очки можно было втирать и стирать . Ср. в романе Д. Н. Бегичева «Семейство Холмских» (Москва, 1833, ч. 5, стр. 116): «Надобно решиться самому схватить фортуну, как говорят игроки, за тупей, т. е. самому играть наверное. Он слышал. что один. отважился поддеть известных и опытных игроков на самую простую шутку: стер с шестерки одно боковое очко, поставил темную с тем, что ежели выиграет четверка, показать карту с того бока, где стерто, а ежели шестерка, то, перевернув проворно карту, показать ее, зажав пальцем стертое очко».

В это действие, которое как шулерская уловка рассчитано было на выигрыш путем обмана, вкладывалось, помимо прямого профессионального содержания, и более общее значение. Процесс втирания очков — в этом смысле выражал идею сознательного искажения действительности — в интересах собственной выгоды. Втирать очки — это значило: `путем ловких ухищрений изменять действительность, представляя, показывая ее в нужном для выигрыша, для достижения преимуществ освещении’. Втирание очков в шулерской среде, конечно, было насыщено яркой экспрессивностью как блестящий технический прием, обеспечивающий удачу. Можно сказать, что втирание очков было с известной точки зрения выразительным символом идеи целесообразного, ловкого одурачивания посредством подделки, фальсификации фактов. Понятно, что эти побочные смысловые оттенки и эта экспрессия передаются и самому названию действия и делают это значение фразы втирать очки гораздо более типическим, выразительным и широким, чем его узкопрофессиональное применение. Нельзя забывать, что обычно сквозь призму терминов производства происходит и общий процесс осмысления действительности. Таково семантическое движение фразы втереть очки.

Отрываясь от своей производственной основы, это выражение теряло функцию прямого указания на конкретное действие. Оно постепенно переставало быть сочетанием слов, в котором легко различить реальные значения обоих слагаемых (втереть и очки), оно становилось идиомой.

Наблюдения над характером и условиями приспособления этой фразы к тем социально-языковым системам, через которые она проходила, составляют особый круг изучения, определяемый вопросами уже не столько о структуре быта, сколько о структуре самого языка, как формы и орудия культурного творчества, о взаимодействии разных лексических систем. Достаточно указать на то, что фраза — втирать очки, выйдя за границы картежного арго, уже не могла быть номинативно осмыслена в своем составе. Она становилась образным, идиоматическим выражением одного целостного значения. В плоскости общелитературного языка не вполне поддавалась объяснению и морфологическая структура этой идиомы. Легко понять реальное содержание глагола втирать — втереть. Но что такое очки? Слово очки от очко в значении цифрового показателя игральной карты выражало, главным образом, количественные отношения, счет. Поэтому форма им. п. мн. ч. очки, обозначавшая идею неопределенной множественности, некоторого количества (больше единицы), не выраженного в цифровых показателях, у этого слова почти угасает в общем языке, за бытовой ненадобностью и малой употребительностью 40 . Устранению этой формы содействует наличие омонима, двойника — слова очки в значении: `приспособление для больных глаз, помогающее нормальному зрительному восприятию предметов’. Но слово — очки, обозначающее оптический прибор, не сочетается в русском языке с глаголом втирать — в его обычных значениях (ср. протирать очки). Правда, многие любители, желая этимологически осмыслить выражение втирать (втереть) очки, очковтирательство, очковтиратель ипомня о метафорических «розовых очках» («смотреть на что-нибудь сквозь розовые очки»), старались изыскать возможности для соединения что-нибудь сквозь розовые очки»), старались изыскать возможности для соединения слов втирать и очки (в глаза). Например, Я. К. Грот в «Словаре русского языка» (т. 1, вып. 2, с. 578) пытался связать глагол втирать со словом очки (в значении приспособления для глаз), определяя идиому втереть кому очки таким образом: «заставить кого смотреть на вещи по своему» — и почему-то пояснял это значение не идущим к делу примером из «Горя от ума» А. С. Грибоедова:

Там моську вовремя погладит,

Там впору карточку вотрет» 41 .

Ни определение значения выражения втереть очки, ни этимологические домыслы редактора Академического словаря решительно неприемлемы. Идиома втереть очки значит: `в своих интересах, для своей выгоды внушить кому-нибудь ложное представление о чем-нибудь, представляя действительность в фальшивом, но выгодном, нужном для себя свете’.

С этим значением выражение втереть очки выходит в стили русского литературного языка около половины XIX в. (в 40-х годах). Оно уже зарегистрировано в словаре Даля (сл. Даля 1881, 2, с. 686), хотя и здесь оно приведено под словом очки и осмыслено на основе той же ложной этимологии (как позже Я. Гротом); «Втереть очки , надеть на кого (кому на нос) очки, одурачить. Надеть на кого золотые очки , подкупить» 42 . Вслед за этой фразеологией помещено у Даля слово очки в таком переносном значении, не поясненном никакими примерами: « очки , ложный силлогизм, ложный математический вывод, обманчивое доказательство несбыточного». Это значение, по-видимому, является лексикологическим выводом самого Даля из наблюдения над жаргонным употреблением слова очки. Однако в самом выражении — втереть очки — Даль, в общем, правильно наметил основной оттенок: `одурачить’.

В шуточной повести знаменитого художника П. А. Федотова «Майор» (40-ые годы XIX вв.):

Так на шею чорту вскочишь.

(Русск.старина, 1872, т. 5, с. 749)

В рассказе В. И. Даля «Мичман Поцелуев», тоже написанном в самом начале 40­х годов, выражение втереть очки (рядом с выражением живые очки) помещено в списке «новых слов, принятых и понятных в морском корпусе».

Выражение втереть очки встречается в языке Салтыкова-Щедрина: «И эта женщина хочет втереть мне очки насчет каких-то платонических отношений. с этим человеком, который пройдет сквозь строй через тысячу человек — и не поморщится» («Благонамеренные речи»). Ср. у П. Д. Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «Им легко очки втирать, на словах распинаться перед ними за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов». В «Восьмидесятниках» А. В. Амфитеатрова: «”Послушайте, господин полициант, — бесцеремонно остановил его грубоватый Бурст, — вы, может быть, очки нам втираете?“ ”Понимайте как угодно-с, мое дело было предупредить“».

Рассказ об исторической судьбе идиомы втирать — втереть очки можно закончить указанием на то, что от нее в конце XIX в. была образована целая серия сложных слов: очковтирательство, очковтирательский, очковтиратель, которые обнаруживают большую живучесть и в современном русском языке. Но можно продолжить исследование в другую сторону.

Интересно, следя за тем же процессом втирания очков, изучить принципы сочетания вещей и понятий при смешении, при скрещении двух разных, но исторически соприкоснувшихся и сблизившихся социально-производственных и бытовых контекстов двух разных лексических систем. Не могли ли бы все эти выражения: липковые очки, втирать очки, получить совсем иные значения, если бы они перешли в иную социальную среду, в иную сферу вещей и действий?

Шулерское арго находилось в тесном взаимодействии с воровским жаргоном, который и вобрал в себя — при изменившихся социальных условиях — шулерскую систему картежного языка. Легко указать многие слова «блатной музыки», которые восходят к карточному арго; напр., баламут, игрушки (выигранные деньги), пустить кровь (обыграть), пошла кровь носом (партнер начал расплачиваться), блинов (туз), братское окошко (шестерка), взапуски, галантина (очковая карта с подскобленным очком), гастролер и мн. др. (Трахтенберг, Блатная музыка).

Среди этих шулерских выражений, воспринятых воровским арго, находится фраза липовые очки в значении `поддельный паспорт’ 43 . Дело в том, что слово-омоним очки стало в воровском арго каламбурно-метафорическим обозначением паспорта, вида на жительство. Очки как метонимическое обозначение карт были «документом» игрока. Между техническими терминами, относящимися к этой сфере значений, произошла дифференциация. Из номенклатуры крапленых карт перешел вслед за очками в этот же круг значений термин глаз, метонимически обозначавший крапленую карту, масть и количество очков которой узнавались на расстоянии, на глаз. Это был своеобразный документ на предъявителя 44 . Слово глаз метафорически обозначало паспорт, по которому можно было прописаться 45 . Тут, в семантической характеристике слов — очки и глаз, осуществлялся и характерный для арго прием каламбурной двуплановости понимания слов: условно-жаргонное значение слова становилось в позу иронической метафоры по отношению к его прямому общему значению. При этом обычно образуется целый цикл каламбурных выражений около одной вещи. В непосредственной синонимической связи с глазом стоят и очки как название паспорта.

Ср. в воровской речи: «Очки вставить — обмануть, показать, где раки зимуют» (Сб. Язык и мышление, 3—4, с. 84).

У А. И. Островского в пьесе «Трудовой хлеб»: «Уж вы кому другому очки-то вставляйте, а мы и так, слава богу, хорошо видим» (д. 3, явл. 9).

Может быть, и слово — липовый (в значении `поддельный, фальшивый’) явилось продуктом каламбурного скрещения омонимических выражений: липковый (в том же значении `поддельный — подделанный с помощью липка’) и липовый (от слова липа — в значении `фальшь, фальшивый документ’). Ср. семантическую параллель: лыко, лычный в значении `ложный’ 46 . (В языке «галивонских алеманов»: липосы— `лапти’; ср. шутливое выражение: липовая машина, т. е. лапти. В Питер на паровой, а из Питера на липовой машине, т. е. пешком — в лаптях. Драть липнягом— значит: идти пешком, в лаптях) 47 .

Но некоторые картежно-игрецкие выражения проникли в литературный язык и независимо от шулерско-воровского посредства. Так, из карточного арго перешли в литературный обиход такие слова, фразы и идиомы: загнуть (словечко), срезать (кого-нибудь), под сюркуп,(сон) в руку и др. под.

источник

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «втирать очки» настолько привычен, что мало кто задумывается, а что это значит само по себе.

Читайте также:  Средство для очищения линз очков

С некоторой натяжкой его можно назвать профессиональным фразеологизмом .

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Фразеологизмы-синонимы: водить за нос, вешать лапшу на уши, отвести глаза, обвести вокруг пальца, пускать пыль в глаза (частично)

Фразеологизмы-антонимы: говорить от чистого сердца, говорить как на духу

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • draw the wool over eyes (английский язык)
  • jeter de la poudre aux yeux (французский язык)
  • Potemkinsche Dörfer vormachen (немецкий язык)

Возникновение этого фразеологизма относится, ориентировочно, к концу XVIII века и связано с развитием и усложнением в России такой специфической профессии как карточный шулер. Давайте детально рассмотрим общепризнанную версию и псевдо-версию его происхождения:

  • По данным В. В. Виноградова («История слов», 2010 г.), изучившего авторитетную работу «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры» (1826-27 гг.), возникновение выражения «втирать очки» напрямую связано с шулерским приемом, основанном на производстве и употреблении «липка». «Липок» производился посредством мази из свечного сала и белого воска. Далее непростая задача шулера сводилась к тому, чтобы в процессе игры уменьшить или увеличить количество очков (изображений мастей черного или красного цвета) на очковых картах. Среди трех видов очковых карт для втирания очков активно использовались так называемые порошковые карты. Процесс производства выглядел примерно так: на карту как трафарет накладывалась другая карта с вырезанным в нужном месте очком; в этом месте карта намазывалась клейким составом, к которому прилипал высыпаемый через трафарет порошок красного или черного цвета. В нужный момент игрок должен был стереть лишнее очко с карты об сукно и, например, семерка треф превращалась в шестерку треф. Судя по «Пиковой даме» Пушкина, порошковые карты получили в то время широкое распространение. Так, одним из трех ответов молодых игроков на рассказ Томского о чудесном выигрыше бабушки был такой: «Может статься, порошковые карты»,— подхватил третий». Шулеров били, сажали в тюрьму, но видимо это дело было настолько прибыльным, что избавиться от них не удалось вплоть до наших дней.
  • Стоит отметить, что, хотя к очкам для глаз возникновение этого выражения не имеет отношения, многие интуитивно связывают его именно с такими очками. Возможно, дело в том, что такой очковтирательный обман часто ассоциируется у нас с «обманом зрения», умением сделать так, чтобы другой человек видел нужное и не видел ненужное (собственно, в случае с изначальным шулерским «втиранием очков» как раз такой эффект и достигается). Недаром мы используем и такие выражения со схожим значением как «очки (кому) на нос надеть» или «отвести глаза». Более того, в свое время как раз в таком понимании это выражение было внесено в словарь Даля, а позже Я. К. Грот в «Словаре русского языка» также пытался найти связь этого выражения с очками для глаз, давая следующее определение: «заставить кого смотреть на вещи по своему».

И эта женщина хочет втереть мне очки насчет каких-то платонических отношений. с этим человеком, который пройдет сквозь строй через тысячу человек — и не поморщится. (М.Е. Салтыков-Щедрин,. «Благонамеренные речи»)

Хозяевам очки втирает: у коровы аппендицит, надо ветеринара вызвать. (Саша Чёрный, «Экономка»)

Когда я встретился с группой петроградских литераторов, известный писатель г.Амфитеатров обратился ко мне с длинной желчной речью. Он разделял общепринятое заблуждение, что я слеп и туп и что мне втирают очки. (Г.Д. Уэллс, «Россия во мгле»)

Они, они! — козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. — Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!» (М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»)

И меня обжигает непереносимым стыдом за ту идиотическую гордость, которую я испытала при въезде в город, залюбовавшись многоэтажными домами и афишами оперетты. Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверное, втирать им очки, если даже нам, все знающим изнутри, порой застит глаза помпезными фасадами этих новостроек… (Е.С. Гинзбург, «Крутой маршрут»)

Итак, хотя серьезных разночтений по поводу происхождения этого фразеологизма обнаружить не удалось, сама по себе история его возникновения весьма увлекательна .

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

источник

Ежу понятно!

«И ежу понятно» — это выражение стало известным благодаря стихотворению Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Появилось оно в советских интернатах для одарённых детей.

В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи».

Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Втирать очки

В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение «втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.

Мальчик для битья

Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах XV — XVIII веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца.

Эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.

Тютелька в тютельку

Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».

Зарубить на носу

Раньше носом называли не только часть лица, но и бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».

В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение «остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.

Играть на нервах

После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом — nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий — «играть на нервах».

Не в своей тарелке

Сегодня во французском языке в повседневной жизни слово assiette означает «тарелка». Однако раньше, не позднее чем в XIV столетии, оно означало «посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок».

Потом, с расширением круга связей, assiette стало «местом расположения военного лагеря» а затем и города. В XVII в.

слово вобрало в себя все «конкретности» возможных «положений» и стало обозначать вообще любое «положение»… В том же веке у assiette появился и переносный смысл — «состояние духа».

Русские баре, говорившие и даже думавшие на французском языке, видимо, не особо заботились о точности языка русского и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала… «не своя тарелка». Именно благодаря их небрежности в русском языке появилось такое прекрасное образное выражение!

Всыпать по первое число

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца.

Сирота казанская

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».

Проходить красной нитью

По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната.

По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов.

Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Избирательное сродство».

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро».

Реветь белугой

Значение фразеологического оборота «втирать очки» и производного от него существительного «очковтирательство» связано с мошенничеством, обманом с целью получения какой-либо выгоды.

У современного человека слово очки, в первую очередь, ассоциируется с оптическим прибором, которым пользуются люди, страдающие близорукостью или дальнозоркостью.

Такие очки регулярно приходится протирать, но достаточно сложно представить, как их «втирают», и почему это должны делать обманщики и мошенники.

Некоторые гипотезы, объясняющие происхождение данного фразеологизма, действительно связывают его с очками – оптическим прибором.

Существует предположение, что это выражение родилось одновременно с фразеологизмом «потемкинские деревни»: якобы императрица Екатерина II не заметила, что «счастливые и изобильные» деревни, которые демонстрировал ей Г.

Потемкин, были фальшивыми, поскольку зрение у нее было плохое, и даже очки не позволяли хорошо видеть. Такое объяснение можно отнести скорее к категории этимологических мифов, чем к числу серьезных научных теорий.

Большее доверие внушает другая гипотеза, тоже связанная с коррекцией зрения. В 14 веке очки были достаточно распространены в Европе. Спрос рождал предложение, и появилось немало производителей очков и торговцев ими, которые имели весьма слабое представление о коррекции зрения.

Они не могли ни правильно изготовить, ни подобрать их для конкретного человека, зато хорошо умели продавать очки доверчивым клиентам – вот это и называлось «втирать очки».Но и эта гипотеза не объясняет, почему очки «втирают».

Наиболее убедительной представляется гипотеза, выводящая фразеологизм «втирать очки» из жаргона картежников. В этом случае речь идет не об очках – оптическом приборе, а об азартной карточной игре, которая называется «очко».

В этой игре каждая карта обладает определенной ценностью, которая выражается в очках: туз – 11 очков, король – 4 очка, дама – 3 очка, валет – 2 очка, ценность прочих карт определялась количеством знаков, которые тоже назывались очками.

Нечестные игроки развивали такую «ловкость рук», что им удавалось во время игры незаметно для партнеров приклеить к карте («втереть» в нее) лишний знак-очко. Благодаря этому, шестерка, например, превращалась в семерку, ценность ее повышалась, помогая шулеру набирать игровой баланс нечестным путем. Такое карточное мошенничество и называлось «втиранием очков».

Как это всегда бывает с устойчивыми словосочетаниями, этот оборот постепенно утратил первоначальное значение, приобретя более общее – им стали обозначать любое жульничество при игре в карты, не всегда связанное с приклеиванием лишних знаков. Впоследствии «очковтирательством» стали называть мошенничество вообще, в том числе и не связанное с азартными играми.

Как понять фразу “втирать очки”

  • втирать очки — См … Словарь синонимов
  • втирать очки — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
  • Втирать очки — кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно обрабатывали… … Фразеологический словарь русского литературного языка
  • втирать очки — обманывать кого либо, представлять что либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка… … Справочник по фразеологии
  • очки — втирать очки, надеть на кого л.. золотые очки… . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. очки рамы, гляделки, стекла, фары, стеклышки, лорнет, телескопы, глаза, иллюминаторы,… … Словарь синонимов
  • втирать — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
  • ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
  • втирать — нарк. лгать, обманывать, обещать что либо заведомо невозможное. Особенно часто втирать очки … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
  • Очки втереть — (надѣть на кого, кому) иноск. заставивъ смотрѣть въ чужія очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть. Ср. Имъ легко очки втирать, на словахъ распинаться передъ ними за крестьянскій міръ, а на дѣлѣ стричь его какъ стадо барановъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
  • очки втереть — (надеть на кого, кому) иноск.: заставив смотреть в чужие очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть Ср. Им легко очки втирать, на словах распинаться перед ними за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов. Боборыкин.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

В русском языке столько интересных выражений, смысл которых, если воспринимать буквально, выходит смешным и нелепым. Например, фразеологизм «втирать очки». Каково его истинное значение, откуда он взялся? В каких случаях употребляется, и, вообще, при чем тут оптика?

Версий происхождения фразы немного, но все они сводятся к тому, что она означает «обман», «надувательство». Интересно почему, ведь ни «втирать», ни «очки» в прямом смысле никак не раскрывают значение крылатого выражения? Да и если представить картину «очковтирательства», получается довольно смешная и нелепая ситуация: человек пытается-пытается, но у него не получается втирания очков.

Есть мнение, что значение фразеологизма «втирать очки» связано не с упомянутой в нем оптикой, а с игральными картами. Когда-то столы для карточных игр покрывались зеленым сукном, на котором записывались суммы выигранных очков. Шулеры, чтобы изменить счет в свою пользу, стирали, а потом втирали нужные циферки.

Возможно, именно такие обстоятельства возникновения выражения способствовали тому, что фразеологизм нашел дальнейшее применение в случаях, когда кто-то пытался жульничать при игре в картах похожими способами. Например, «волшебным» превращением семерки в девятку или наоборот.

Почему «волшебным»? Потому что действие происходило прямо за карточным столом. Жулики умудрялись втирать особый белый порошок в карту и на ходу менять очки. Если воспринимать значение фразеологизма буквально, версия звучит правдоподобно. Правда, несколько забавно.

Некоторые шулеры ухищрялись обманывать более виртуозно. Для достижения своих целей они использовали «липок» – специальную мазь для намазывания карт. Готовилась она так: в серебряной ложке стапливались две части чистого свечного сала и одна часть лучшего белого воска.

Готовую смесь надо было втирать в так называемые порошковые карты (упоминание о них можно найти в «Пиковой даме» А. С. Пушкина). Они делались так: например, бралась шестерка крести, и на том месте, где должно быть очко для получения семерки, намазывалась «липкой».

На карту накладывалась другая карта, у которой было прорезано отверстие на том же месте, где на первой карте нужно было поменять очки. В прорезь насыпался порошок (для красных мастей красный, для черных черный), который слегка прилипал к помазанному месту. Когда нужно было сделать из семерки шестерку, шулер, открывая карту, тер порошковым очком по сукну, и оно тут же исчезало.

Смысл фразы «втирание очков» имеет и более глубокое значение, чем обманный выигрыш в картах. Например, сознательное искажение действительности или представления ее в том ракурсе, который выгоден обманщику.

Также выражение «втирать очки» может олицетворять целенаправленное, ловкое одурачивание с помощью подделки, фальсификации фактов. Такое значение передается фразе и делает ее смысл еще более глубоким и выразительным.

Но все-таки в шулерской среде фразеологизм звучит более ярко, экспрессивно. Ведь он может быть не только обвинением в обмане, но и похвалой человеку, блестяще выполнившему прием и получившему выигрыш, удачу.

Читайте также:  Пьер карден очки для зрения

Коротенькая интерпретация в тему (видео):

История создания бифокальных очков, конечно, не такая азартная, но тоже интересная, прочитать ее можно тут.

Возможно, вам известны другие версии происхождения известного фразеологизма. Если это так, поделитесь с другими пользователями интересной и познавательной информацией! Ждем комментарии!

Что означает фразеологизм “втирать очки”?

  • В старину очками называли красные и черные знаки на игральных картах. Чтобы обмануть партнера, ловкач незаметно втирал очки: вклеивал или замазывал карточные знаки особым белым порошком. Поэтому в народе про жуликов и обманщиков часто говорили: втирает очки.
  • Изначально это выражение было профессиональным сленгом карточных шулеров и в те времена очки действительно втирались – замазывались ненужные и добавлялись нужные. Конечно речь идет про игральные карты. Постепенно выражение стало общепринятым, ушло в народ и неожиданно переместилось в область служебных отношений. Во времена СССР существовала целая система приписок в отчетах и называлось это не иначе как втереть очки начальству, которое понимая, что ему втирают очки в свою очередь втирала очки начальству рангом выше и так до самого верха. Ну а потом любой обман, сознательное преувеличение и введение стали называть очковтирательством.
  • Фразеологизм quot;втирать очкиquot; означает quot;надуватьquot;, quot;умышленно обманывать с целью выгодыquot;, quot;плутоватьquot;.Имеет негативное значение. Ведь обычно quot;втиранием очковquot; занимаются мошенники, шулеры, махинаторы.Если я не ошибаюсь, происхождение фразеологизма связано с карточными шулерами, которые дорисовывали недостающие или, наоборот, стирали лишние точки (очки) на игральных картах. Например, семрку выдавали за шестрку или наоборот.Пример употребления: quot;На нашем рынке продавцы постоянно втирают очки неопытным покупателямquot;.
  • Фразеологизм quot;втирать очкиquot; имеет две истории происхождения. Первая, quot;очкиquot; – от слова quot;окоquot;, стало быть quot;очки втиратьquot;, значит, обманывать, надувать и т.д.Следующая история связана с азартными играми. quot;Очкиquot; в картах, например, красные и черные знаки на картах тоже называются очками. Опытные игроманы умели всякие фокусы выделывать, лишь бы выиграть. Незаметно quot;втирали очкиquot; (стирали очко, и вместо восьмерки получалась семерка и т.д.). А с развитием лексики это выражение начало использоваться как жульничество и обман вообще.

Общеиизвестно,что охотники и рыбаки любят приврать о своих quot;подвигахquot;,у меня внук впервые поймав окунька в последствии при каждом рассказе увел.его разиеры( он что,выгоду хотел получить?).

На известной картине ясно,что опытный охотник quot;втирает очкиquot; молодому и не случайно третий улыбаясь прячет глаза.Но опытный не собирается извлечь выгоду из рассказа,он,кроме прочего передат опыт молодому,обьясняя ему что и как надо действовать в опр-ом случае.Я бы термин quot;втирать…

quot;определил как приврать,но привирание можно разделить на категории.Один как на картине,другой когда человек пытается выставить себя

Данный фразеологизм – Втирать очки, обозначает искажение правды, в выгодном для себя свете.

То есть когда человек хвастает, рекламирует что-либо (продавец к примеру), это и обозначает что он Втирает очки.

Но в наше время, это выражения мало кто использует. Я бы даже сказала, что не слышала его вообще.

Выражение пришло из шулерской среды, когда очки на картах при помощи порошка втирались либо наоборот стирались,

такой прием описан в quot;Пиковой дамеquot; Пушкина.

Данное выражение обозначает подмену чего-либо ради своих интересов, обман для того, чтобы представить что-либо в выгодном для себя свете. Синонимичные выражения: пускать пыль в глаза, водить за нос.

Образование 13 марта 2016

Когда кто-то уличен в обмане, люди говорят по-разному про действия такого человека. Значение фразеологизма «втирать очки» в данном случае вполне передаст мысли человека, которому говорят неправду. Рассмотрим его происхождение и синоним.

Сейчас, когда вспоминают про очки, думают, что речь идет об очках для зрения, но не все так просто. Есть еще и очки в карточной игре. Именно в среде шулеров и возникло это выражение. Рассмотрим значение фразеологизма «втирать очки» именно с точки зрения людей этой специфической “профессии”.

Если вам хочется увидеть, что значит втирать очки и как это делать профессионально, надо посмотреть замечательный фильм, чье название помещено в подзаголовке. Главный герой Сергей Ненашев – «Джекил и Хайд» 90-х годов XX века в России.

В рабочие часы он – директор овощного рынка, а в свободное от общественно полезного труда время – техник-аферист. Ничего не поделать, времена были тяжелые, и каждый зарабатывал как мог.

Если описывать деятельность главного героя, то значение фразеологизма «втирать очки» станет понятно.

Если коротко, главный персонаж мастерил различные штуковины, которые помогали ему не совсем честно отнимать деньги у населения. Но С. Ненашев – своего рода Робин Гуд: он шантажировал и обманывал только тех, у кого есть что взять. Тех, кто отдавал отнюдь не последнее.

Другими словами, если читателю нужно понять значение фразеологизма «втирать очки», мы отсылаем его к этому замечательному фильму.

Обмануть людей можно по-разному. Поэтому и существует множество идиом. Рассмотрим синоним. Каждый человек хотя бы раз в жизни слушал небылицы и откровенное вранье.

Что он говорил при этом собеседнику? Наверняка что-то вроде: «Слушай, не надо мне вешать лапшу на уши». Забавно, что по одной из версий и это выражение вышло из маргинальных социальных кругов – из среды преступников.

Лапшой люди, свернувшие не туда, называли уголовное дело. Если лапшу повесили на уши, значит, дело сфабриковали и подтасовали.

Есть версия и о том, что «лапша» как языковая единица восходит к старому словечку «облапошить» (то же самое, что и обмануть). Затем путем различных лингвистических преобразований осталась «лапша».

Вот такая вот история. И касается она выражения “вешать лапшу на уши”.

Конечно, можно было бы сказать о морали, мол, кропить карты нельзя, обманывать людей тоже. Но реалии говорят о том, что представители рода человеческого обманывали друг друга почти все время и без всяких веских причин.

Студенты обманывают преподавателя, говоря ему на семинарах, что они готовы, хотя на самом деле ничего не знают. Дети вводят в заблуждение родителей по разным причинам:

  • Чтобы не расстроить.
  • Чтобы порадовать.
  • Чтобы быть «хорошим ребенком» (причем совершенно неважно, сколько при этом отпрыску лет).

Родители обманывают детей, когда говорят, что жизнь прекрасна и удивительна и надо верить в идеалы, а потом жизнь разрушает иллюзии просто и легко. Родители лгут детям и тогда, когда стараются в их глазах быть лучше, чем они есть на самом деле.

Мужчины и женщины лгут друг другу ради любви, чтобы не обижать дорогого для них человека. Вся социальная жизнь смазывается, словно маслом, ложью. Представьте себе такую ситуацию. Начальник подходит к подчиненному и спрашивает:

– Ну что, Петров, проект готов?

– Сергей Константинович, я хочу в данный момент употребить выражение «втирать очки». Другими словами, сейчас я буду пудрить вам мозги, что проект почти готов, но на самом деле у меня еще конь не валялся.

И так было бы совершенно со всеми. Людей, которые любят правду больше комфортной жизни, выгнали бы из школы, с работы, да и вся наша социальная жизнь пошла бы прахом.

Но к счастью, такого не случается, ибо все мы отлично знаем, что такое втирать очки (синоним подберем без труда к этому фразеологизму). Именно способность имитировать правду не позволяет людям пустить под откос свою жизнь.

Исходя из абстрактных соображений, конечно, обманывать нехорошо, но ребенок учится вводить в заблуждение и сверстников, и взрослых с ранних лет. Основная причина в том, что он боится и не хочет неприятностей. Затем человек привыкает “обрабатывать” уши ближнего своего.

И это не всегда плохо. Но иногда все же надо говорить правду, а не втирать очки. И ребенка надо воспитывать на высоких нравственных примерах, несмотря на царящую вокруг несправедливость. Кто знает, возможно, следуя за своей мечтой, он сможет сделать мир чуть лучше и честнее.

Источник: fb.ruИдёт загрузка…Искусство и развлечения
Значение фразеологизма “бочка данаид”, происхождение и примеры

Много печали принесла людям любовь. Она не только сила, которая все приводит в движение, но и мощь, которая все разрушает. Если речь идет о любви-страсти. Об этом же говорит и значение фразеологизма «бочка данаи…

Образование
Значение фразеологизма “намылить шею”, происхождение и пример употребления

Значение фразеологизма «намылить шею» не имеет ничего общего с банными процедурами, хотя не носителю языка этого не объяснить. Разберем смысл выражения и его историю. Как всегда, будет пример из жизни….

Образование
Значение фразеологизма “скатертью дорога”. Происхождение и примеры

Значение фразеологизма «скатертью дорога» вспоминается, когда человек хочет пожелать счастливого пути тому, о чьем уходе совершенно жалеть не будет. Таким образом, у выражения негативная окраска, но так бы…

Образование
Значение фразеологизма “блудный сын”, происхождение и примеры

Радостно, когда обретаешь друга или ученика, но еще приятнее, когда человек, ходивший в темноте, обретает свет и исцеление. Поговорим сегодня о том, каково значение фразеологизма «блудный сын».Исто…

Образование
Значение фразеологизма “Фома неверующий”, происхождение и примеры употребления

У каждого человека есть знакомый, которого трудно убедить. Как назвать такого человека, какое выражение подобрать к его непоколебимости? Мы предлагаем рассмотреть значение фразеологизма «Фома неверующий». …

Образование
“Умываю руки”: значение фразеологизма и его происхождение, примеры

Когда человек говорит: «Я умываю руки», – значение фразеологизма предполагает, что он складывает с себя какие-то полномочия. Может быть и так, что он признает свою неспособность исправить ситуацию. Мы разб…

Искусство и развлечения
Значение фразеологизма “семь пятниц на неделе”, примеры и синонимы

Как определить человека, который не держит своего слова, т.е. все время меняет решение? Думать можно долго, но в некоторых ситуациях лучше всего подойдет одно выражение, которому посвящена наша статья. Сегодня тема: &…

Искусство и развлечения
“За тридевять земель”: значение фразеологизма и его происхождение

Все в детстве слышали: «И отправился Иванушка за тридевять земель…» Тогда было понятно, что это очень-очень далеко. Вот только если у детей никаких вопросов по этому поводу не возникает, то взрослые…

Искусство и развлечения
“Остаться с носом”: значение фразеологизма и его происхождение

Крылатые выражения способны украсить любой язык, обогатить речь любого человека. Многие из них родились в столь далеком прошлом, что значение каждого отдельного слова в них просто-напросто утрачено, и смысл, который в…

Образование
Значение фразеологизма «бросить якорь», история и примеры употребления. Фразеологизм одним словом

Есть в русском языке такие фразеологизмы, которые на первый взгляд не кажутся непонятными. И в этом их основное коварство. Потому что они означают совсем не то, что написано. Каждый без труда может предложить сколь уг…

источник

Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется отождествить форму очки с соответствующим омонимом: очки – «прибор для глаз, корректирующий больное или слабое зрение». Однако такое осмысление, основанное на принципе так называемой «народной этимологии», было бы исторически неправильно и не соответствовало бы современному живому социально-языковому сознанию: для нас идиома втереть очки семантически не разлагается на составные элементы. По характеру своего отношения к вещам и понятиям, по своей номинативной функции идиомы сближаются со словами и отличаются от фраз 76 .

Изучая лексический строй языка, необходимо понять принципы соотношений между предметными значениями слов и структурой быта, формами материальной культуры. Язык погружен в материальную действительность, отражая в своей семантике функциональные соотношения вещей, характеризующих ту или иную социальную среду. Вещи, действия, качества, обстоятельства, отношения функционально связаны между собою в единстве культуры (профессиональной, классовой, национальной и т. п.). Следовательно, вещи и действия, помимо своего прямого материального содержания, имеют исторически меняющиеся внутренние смысловые формы, обусловленные разным назначением их, разными видами связей и соотношений их в разных контекстах культуры. С различиями внутренних форм вещей и действий, с различиями их культурно-исторического смысла связаны различия в экспрессии их, в эмоциональном содержании, в их внушительности и выразительности, в их «стиле». Слово, обозначающее (Signifiant) ту или иную вещь и действие в данной среде, не может не отразить социального понимания структурных свойств того, что этим словом обозначается (signifié).

К. О. Эрдман указывает, что естественная целесообразность бытового восприятия заставляет приморских жителей относить кита к рыбам, не считаясь с научной классификацией видов и родов животных. «Какую пользу может дать этим людям слово, которое обозначает одновременно и кита, и мышь, и лошадь?» (Erdmann). Между тем, зоология, как известно, причисляет кита к млекопитающим.

При посредстве знакомой иллюстрации легко уяснить себе конкретные формы этих связей между вещами и их обозначениями. Вот пример, на который ссылался еще Ф. И. Буслаев, указывая, что в соответствующей социальной среде и жизненной обстановке такие слова, как песок (на Камчатке) или рык («на три рыка коровьих») могут обозначать меру пространства, а такие слова, как трава («бык по пятой траве»), упряжка, вода – меру времени 77 .

Вода у приморских рыбаков, конечно, имеет совсем не то назначение и значение, что у представителей другой профессии – сельского и городского жителя. Изменения в характере морской воды, в ее движении, влияние на ход работы тут служат мерой времени, «формой времени». В соответствии с этим слово вода в языке рыбаков может обозначать определенный промежуток времени. Например, стоять целую воду значит у северновеликорусских поморских рыбаков: «стоять у яруса рыболовной снасти шесть часов, в течение всей малой воды (отлива) до большой воды (прилива), когда снимают пойманную рыбу» (Дуров, с. 155). Все это непосредственно отражается в семантическом строе слова вода.

И. М. Дуров в своем «Опыте терминологического словаря рыболовного промысла Поморья» так определяет эти временные значения слова вода: «Вода, ы, ж. 1. Период времени (около 12 часов), в продолжение которого совершается морской прилив и отлив. Таким образом в сутках две воды. Замечая состояние воды во время прибрежных поездок, поморы определяют с достаточной верностью и употребленное на поездки время. На палой воды вышли, а туда на другой сухой стали, т. е. на поездку употребили 15 час. 78 Отсюда и продолжительность выезда в море на промыслы определяется выражениями: одна вода, две воды, на одну воду, на две воды и т. д.

2. Промежуток времени в 6 часов между приливом и отливом.

3. Время существования судна или промысловых орудий лова. Если, например, говорят: судно на пятой воды, судно трех вод, мережа по третьей воде, невод на седьмую воду, то это значит, что судно служит пятый год, три года, мережа – два года – третий, невод – шесть лет на седьмой» (с. 27). Ср. выражения: вода вечерняя, дневная, ночная, утренняя.

Это своеобразное профессионально-бытовое понимание функций воды, отразившись в значениях слова вода, ведет к появлению таких словосочетаний, которые в другой социально-языковой системе могут быть восприняты только как идиомы или фразовые единства. Например, знать воду (знать время прилива и ветров), на две воды (на сутки), от воды до воды (от прилива до отлива или от отлива до прилива в течение 12 часов). Так в связях слов отражаются функциональные соотношения между предметами, явлениями и событиями материальной действительности. Перенос фразы в иной профессиональный и культурно-бытовой контекст отрывает ее от того круга материальных отношений, в котором она находила себе непосредственное производственное и вещественное оправдание.

При этом реальное содержание вещи, действия, их конкретный состав необходимо отличать от социальной оценки их значения, от их идеологического и экспрессивного осмысления. Необходимость различения этих двух аспектов действительности особенно наглядно доказывается историей таких слов, идиом, фраз, которые, оторвавшись от своей первоначальной социальной почвы, удалившись от своих культурно-бытовых истоков, в то же время сохранили в себе, своих значениях следы идейно-общественной оценки вещей и действий, ранее обозначавшихся этими словами, идиомами. В таких случаях из-под слова, идиомы или фразы как бы вынута «вещь», с которой они раньше были тесно связаны, а семантической основой их развития стало лишь переносное социально-экспрессивное осмысление забытого реального действия или предмета. Чаще всего это смысловое изменение выражения связано с переходом его из одной социальной сферы в другую 79 .

Система быта (в широком смысле этого слова), строй материальной культуры и формы понимания их различны у разных народов, у разных классов, у разных социальных групп, у разных слоев общества. Не только материальная структура вещей, их подбор, расположение и построение, но и их значения, их понимание изменяются в зависимости от социальной среды, от нации, класса, сословия, профессии. Поэтому открепление слова, фразы от вещи (к которой первоначально относилось данное словесное выражение) сопровождается коренной ломкой всего прежнего смыслового строя, фразы. Отрыв слова от вещи, действия происходит одновременно с врастанием этого слова в другой социально-бытовой и идеологический контекст. При этом иногда это – процесс вытеснения внутри слова (или фразы) одного содержания другим, т. е. процесс внутреннего смещения пластов значений, иногда же процесс раздвоения и, следовательно, разрастания социальных функций выражения, свидетельствующий о сопричастности его к двум разным социально-бытовым и стилистическим сферам.

Читайте также:  Ярко желтые очки на гитаре

Так, лексемы-идиомы отражают в своей истории социально-бытовую дифференциацию форм материальной и духовной культуры.

Шухардт утверждал, что «вещь существует вполне самостоятельно, слово – только в зависимости от вещи, иначе оно пустой звук. Этикетка на растении или на винной бутылке не может мне ничего сообщить, если она сдвинута с того места, где была прикреплена; растение же и вино даже без этикетки доступны полному познанию. Таким образом, по отношению к слову вещь первична и определенна, слово же связано с нею и вращается вокруг нее » (Н. Schuchardt – Brevier, s. 116). В этом рисунке соотношений вещи и слова сгущены археологические краски. Ведь не только слово прикреплено к вещи, но и вещь тянется к слову, чтобы найти в нем свое определение, свои границы и через него утвердить свои функции, свое положение в мире бытия и сознания.

Для истории идиом и фраз отсюда вытекает знаменательный вывод: процесс отрыва фраз от их вещевых корней нередко создает предметно-смысловую неразложимость словесного выражения, т. е. превращает фразу в идиому, в фразеологическое сращение, а этот процесс чаще всего связан с выходом фразы за пределы своего профессионального, производственного (в широком смысле этого слова) применения. Но такое семантическое расширение, распространение слова, фразы обусловлено как общественной ролью тех коллективов, тех социальных групп, в быт и бытие которых входили обозначавшиеся данным словесным выражением предмет, вещь или действие, так и смысловыми возможностями, скрытыми в самом языковом знаке.

Историко-лингвистический анализ идиомы втереть очки может дать яркие иллюстрации всех этих процессов 80 . Для этого необходимо перенестись в обстановку быта шулеров-картежников начала XIX в. Это была заметно деклассированная профессиональная группа в буржуазном обществе той эпохи. Впрочем, она больше всего пополнялась представителями разорявшегося дворянства. «Производственная» атмосфера этой общественной группы, техника ее «работы» получила яркое изображение в российском сочинении: «Жизнь игрока, описанная им самим или открытые хитрости карточной игры» (М., т. 1, 1826; т. 2, 1827). Среди технических приемов шулерской игры, описанных в этой книге, внимание читателя, если он заинтересован выражением втирать очки, приковывается к тому приему, который был связан с производством и употреблением «липка». «Липок» производился посредством мази, составленной таким образом: «берется самого чистого свечного сала две части и лучшего белого воска одна часть, потом на серебряной ложке стапливается все вместе и употребляется для намазывания карт» (т. 2, 199). Получаются очковые карты. Их три типа: собственно очковые, пружинковые и порошковые. Для втирания очков интереснее всего порошковые карты. О них упоминает Пушкин в «Пиковой даме». Когда Томский рассказал историю чудесного выигрыша бабушки, узнавшей от Сен-Жермена тайну трех верных карт, молодые игроки сделали по поводу этого анекдота несколько замечаний.

«Случай», – сказал один из гостей.

«Может статься, порошковые карты», – подхватил третий».

«Порошковые карты делаются так: берется, например, шестерка бубен, на том месте, где должно быть очко для составления семерки, помазывается некоторым несколько клейким составом, потом на сию карту накладывается другая какая-нибудь карта, на которой на том месте, где на первой карте надобно сделать очки, прорезано точно такое очко. В сей прорез насыпается для красных мастей красный порошок, а для черных черный. Сей порошок слегка прилипает к помазанному на карте месту, и когда нужно бывает сделать из семерки шестерку, то понтер, вскрывая карту, должен шаркнуть излишним очком по сукну и очко порошковое тотчас исчезает» (Жизнь игрока, т. 1, с. 55–56). Таким образом, очки можно было втирать и стирать. Ср. в романе Д. Н. Бегичева «Семейство Холмских» (Москва, 1833, ч. 5, стр. 116): «Надобно решиться самому схватить фортуну, как говорят игроки, за тупей, т. е. самому играть наверное. Он слышал. что один. отважился поддеть известных и опытных игроков на самую простую шутку: стер с шестерки одно боковое очко, поставил темную с тем, что ежели выиграет четверка, показать карту с того бока, где стерто, а ежели шестерка, то, перевернув проворно карту, показать ее, зажав пальцем стертое очко».

В это действие, которое как шулерская уловка рассчитано было на выигрыш путем обмана, вкладывалось, помимо прямого профессионального содержания, и более общее значение. Процесс втирания очков – в этом смысле выражал идею сознательного искажения действительности – в интересах собственной выгоды. Втирать очки – это значило: «путем ловких ухищрений изменять действительность, представляя, показывая ее в нужном для выигрыша, для достижения преимуществ освещении». Втирание очков в шулерской среде, конечно, было насыщено яркой экспрессивностью как блестящий технический прием, обеспечивающий удачу. Можно сказать, что втирание очков было с известной точки зрения выразительным символом идеи целесообразного, ловкого одурачивания посредством подделки, фальсификации фактов. Понятно, что эти побочные смысловые оттенки и эта экспрессия передаются и самому названию действия и делают это значение фразы втирать очки гораздо более типическим, выразительным и широким, чем его узкопрофессиональное применение. Нельзя забывать, что обычно сквозь призму терминов производства происходит и общий процесс осмысления действительности. Таково семантическое движение фразы втереть очки.

Отрываясь от своей производственной основы, это выражение теряло функцию прямого указания на конкретное действие. Оно постепенно переставало быть сочетанием слов, в котором легко различить реальные значения обоих слагаемых (втереть и очки), оно становилось идиомой.

Наблюдения над характером и условиями приспособления этой фразы к тем социально-языковым системам, через которые она проходила, составляют особый круг изучения, определяемый вопросами уже не столько о структуре быта, сколько о структуре самого языка, как формы и орудия культурного творчества, о взаимодействии разных лексических систем. Достаточно указать на то, что фраза – втирать очки, выйдя за границы картежного арго, уже не могла быть номинативно осмыслена в своем составе. Она становилась образным, идиоматическим выражением одного целостного значения. В плоскости общелитературного языка не вполне поддавалась объяснению и морфологическая структура этой идиомы. Легко понять реальное содержание глагола втирать – втереть. Но что такое очки? Слово очки от очко в значении цифрового показателя игральной карты выражало, главным образом, количественные отношения, счет. Поэтому форма им. п. мн. ч. очки, обозначавшая идею неопределенной множественности, некоторого количества (больше единицы), не выраженного в цифровых показателях, у этого слова почти угасает в общем языке, за бытовой ненадобностью и малой употребительностью 81 . Устранению этой формы содействует наличие омонима, двойника – слова очки в значении: «приспособление для больных глаз, помогающее нормальному зрительному восприятию предметов». Но слово – очки, обозначающее оптический прибор, не сочетается в русском языке с глаголом втирать – в его обычных значениях (ср. протирать очки). Правда, многие любители, желая этимологически осмыслить выражение втирать (втереть) очки, очковтирательство, очковтиратель ипомня о метафорических «розовых очках» («смотреть на что-нибудь сквозь розовые очки»), старались изыскать возможности для соединения что-нибудь сквозь розовые очки»), старались изыскать возможности для соединения слов втирать и очки (в глаза). Например, Я. К. Грот в «Словаре русского языка» (т. 1, вып. 2, с. 578) пытался связать глагол втирать со словом очки (в значении приспособления для глаз), определяя идиому втереть кому очки таким образом: «заставить кого смотреть на вещи по своему» – и почему-то пояснял это значение не идущим к делу примером из «Горя от ума» А. С. Грибоедова:

Там моську вовремя погладит,

Там впору карточку вотрет» 82 .

Ни определение значения выражения втереть очки, ни этимологические домыслы редактора Академического словаря решительно неприемлемы. Идиома втереть очки значит: «в своих интересах, для своей выгоды внушить кому-нибудь ложное представление о чем-нибудь, представляя действительность в фальшивом, но выгодном, нужном для себя свете».

С этим значением выражение втереть очки выходит в стили русского литературного языка около половины XIX в. (в 40-х годах). Оно уже зарегистрировано в словаре Даля (сл. Даля 1881, 2, с. 686), хотя и здесь оно приведено под словом очки и осмыслено на основе той же ложной этимологии (как позже Я. Гротом); «Втереть очки, надеть на кого (кому на нос) очки, одурачить. Надеть на кого золотые очки, подкупить» 83 . Вслед за этой фразеологией помещено у Даля слово очки в таком переносном значении, не поясненном никакими примерами: «очки, ложный силлогизм, ложный математический вывод, обманчивое доказательство несбыточного». Это значение, по-видимому, является лексикологическим выводом самого Даля из наблюдения над жаргонным употреблением слова очки. Однако в самом выражении – втереть очки – Даль, в общем, правильно наметил основной оттенок: «одурачить».

В шуточной повести знаменитого художника П. А. Федотова «Майор» (40-ые годы XIX вв.):

Так на шею чорту вскочишь.

(Русск.старина, 1872, т. 5, с. 749)

В рассказе В. И. Даля «Мичман Поцелуев», тоже написанном в самом начале 40­х годов, выражение втереть очки (рядом с выражением живые очки) помещено в списке «новых слов, принятых и понятных в морском корпусе».

Выражение втереть очки встречается в языке Салтыкова-Щедрина: «И эта женщина хочет втереть мне очки насчет каких-то платонических отношений. с этим человеком, который пройдет сквозь строй через тысячу человек – и не поморщится» («Благонамеренные речи»). Ср. у П. Д. Боборыкина в романе «Василий Теркин»: «Им легко очки втирать, на словах распинаться перед ними за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов». В «Восьмидесятниках» А. В. Амфитеатрова: «”Послушайте, господин полициант, – бесцеремонно остановил его грубоватый Бурст, – вы, может быть, очки нам втираете?“ – ”Понимайте как угодно-с, мое дело было предупредить“».

Рассказ об исторической судьбе идиомы втирать – втереть очки можно закончить указанием на то, что от нее в конце XIX в. была образована целая серия сложных слов: очковтирательство, очковтирательский, очковтиратель, которые обнаруживают большую живучесть и в современном русском языке. Но можно продолжить исследование в другую сторону.

Интересно, следя за тем же процессом втирания очков, изучить принципы сочетания вещей и понятий при смешении, при скрещении двух разных, но исторически соприкоснувшихся и сблизившихся социально-производственных и бытовых контекстов двух разных лексических систем. Не могли ли бы все эти выражения: липковые очки, втирать очки, получить совсем иные значения, если бы они перешли в иную социальную среду, в иную сферу вещей и действий?

Шулерское арго находилось в тесном взаимодействии с воровским жаргоном, который и вобрал в себя – при изменившихся социальных условиях – шулерскую систему картежного языка. Легко указать многие слова «блатной музыки», которые восходят к карточному арго; напр., баламут, игрушки (выигранные деньги), пустить кровь (обыграть), пошла кровь носом (партнер начал расплачиваться), блинов (туз), братское окошко (шестерка), взапуски, галантина (очковая карта с подскобленным очком), гастролер и мн. др. (Трахтенберг, Блатная музыка).

Среди этих шулерских выражений, воспринятых воровским арго, находится фраза липовые очки в значении «поддельный паспорт» 84 . Дело в том, что слово-омоним очки стало в воровском арго каламбурно-метафорическим обозначением паспорта, вида на жительство. Очки как метонимическое обозначение карт были «документом» игрока. Между техническими терминами, относящимися к этой сфере значений, произошла дифференциация. Из номенклатуры крапленых карт перешел вслед за очками в этот же круг значений термин глаз, метонимически обозначавший крапленую карту, масть и количество очков которой узнавались на расстоянии, на глаз. Это был своеобразный документ на предъявителя 85 . Слово глаз метафорически обозначало паспорт, по которому можно было прописаться 86 . Тут, в семантической характеристике слов – очки и глаз, осуществлялся и характерный для арго прием каламбурной двуплановости понимания слов: условно-жаргонное значение слова становилось в позу иронической метафоры по отношению к его прямому общему значению. При этом обычно образуется целый цикл каламбурных выражений около одной вещи. В непосредственной синонимической связи с глазом стоят и очки как название паспорта.

Ср. в воровской речи: «Очки вставить – обмануть, показать, где раки зимуют» (Сб. Язык и мышление, 3–4, с. 84).

У А. И. Островского в пьесе «Трудовой хлеб»: «Уж вы кому другому очки-то вставляйте, а мы и так, слава богу, хорошо видим» (д. 3, явл. 9).

Может быть, и слово – липовый (в значении «поддельный, фальшивый») явилось продуктом каламбурного скрещения омонимических выражений: липковый (в том же значении «поддельный – подделанный с помощью липка») и липовый (от слова липа – в значении «фальшь, фальшивый документ»). Ср. семантическую параллель: лыко, лычный в значении «ложный» 87 . (В языке «галивонских алеманов»: липосы – «лапти»; ср. шутливое выражение: липовая машина, т. е. лапти. В Питер на паровой, а из Питера на липовой машине, т. е. пешком – в лаптях. Драть липнягом – значит: идти пешком, в лаптях) 88 .

Но некоторые картежно-игрецкие выражения проникли в литературный язык и независимо от шулерско-воровского посредства. Так, из карточного арго перешли в литературный обиход такие слова, фразы и идиомы: загнуть (словечко), срезать (кого-нибудь), под сюркуп, (сон) в руку и др. под.

Опубликовано в Уч. зап. Моск. дефектол. ин-та (т. 1, 1941, с. 41–50) в составе большой статьи «Лексикологические заметки» вместе со статьями об истории слов и выражений витать, мерцать, животрепещущий, злободневный, квасной патриотизм.

Сохранился более подробный машинописный экземпляр с авторской правкой, не вошедшей в напечатанный текст. Здесь публикуется по этому машинописному экземпляру.

О выражении втереть очки см. также комментарий к статье «Бить по карману». – Е. К.

О различии между фразой и идиомой см. в моей книге: «Современный русский язык». Вып. 1, 1938. Ср. также мою статью «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины».

Буслаев Ф. И. Словарь областных речений великорусского наречия // Изв. ОРЯС АН, т. 1, 1853. С. 173 – 174.

Палая вода – наиболее низкая, в конце морского отлива. Сухая вода – полный отлив.

См. статью Meillet А. Comment les mots changent de sens // Linguistique historique et linguistique générale. 1921. V. 1.

Общие указания на картежно-шулерское происхождение этого выражения сделаны мною в «Очерках. » и в статье «Стиль Пиковой дамы» («Временник Пушкинской Комиссии Акад. Наук», 1937, № 2).

Но ср., напр., в романе Зотова «Леонид, или некоторые черты из жизни Наполеона» (СПб., 1832, ч. 1, с. 10 – 11): «отуманенные глаза плохо уже рассматривали очки карт, ложившиеся направо и налево».

Ср. в словаре 1847 г. (1, с. 187): «Втереть в руки, значит заставить неоступным настоянием принять что-либо. Он втер мне в руки свою просьбу». Ср. в словаре Даля: всунуть, всучить (1912, 1, с. 686).

Неправильное толкование выражения втереть очки в словарях Даля и акад. Грота, естественно, отразилось на объяснении этой идиомы в книге М. И. Михельсона «Русская мысль и речь» (1912, с. 110). Ср. его же «Ходячие и меткие слова» (1896, с. 52).

Ср. в сл. Грота – Шахматова (т. 5, с. 620): липовый глаз, темный липовый глаз, липовые очки: «фальшивый паспорт» (Изв. II отд., т. 1, кн. 3, с. 1074; Преступления, раскрытые Путилиным, с. 266; Попов, Словарь воровск. и арест. яз.).

Трахтенберг, Блатная музыка, с. 18; ср. в словаре Грота – Шахматова (т. 1, вып. 2, с. 811): глаза – «Паспорт, на языке бурлаков, а также на языке московских жуликов и петербургских мазуриков» (Мельников-Печерский – «На горах»).

Для понимания этого смыслового перехода необходимо помнить, что глаз может обозначать «узор из кружков, очков, сосредоточившихся к одному пункту» (сл. Грота – Шахматова, т. 1, вып. 2, с. 811. Ср. глазок, с. 608).

Ср. Вяч. Тонков. Опыт исследования воровского языка. Казань, 1930. С. 24.

Виноградов В. В. Галивонские алеманы// Изв. ОРЯС АН, 1915, т. 20, кн. 1; ср. также: сл. Грота – Шахматова (1928, т. 5. вып. 3, с. 619–620).

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

источник