Меню Рубрики

С разных точек зрения перевод на английский

“АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ” — “АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ” (Antropologie in pragmatischer Hirsicht) последняя подготовленная и изданная Кантом книга (вышла в 1798 в Кенигсберге; 2 е, переработанное издание в 1800). Создана на основе курсов лекций по… … Философская энциклопедия

«АНТРОПОЛОГИЯ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ» — (Antropologie in pragmatischer Hirsicht) – последняя подготовленная и изданная Кантом книга (вышла в 1798 в Кенигсберге; 2 е, переработанное издание – в 1800). Создана на основе курсов лекций по антропологии, которые Кант читал студентам… … Философская энциклопедия

ПОЛЕ ЗРЕНИЯ — представляет собой пространство, все точки которого одновременно видны при неподвижном взгляде. При монокулярной фиксации изображение фиксируемого объекта получается в области желтого пятна, изображения же предметов, расположенных на нек ром… … Большая медицинская энциклопедия

Парадокс 18 точек — Задача о 18 точках (парадокс 18 точек) одна из задач вычислительной геометрии. Поместим на отрезок точку с номером 1. Затем добавим ещё одну с номером 2 таким образом, чтобы они оказались в разных половинах отрезка. Третью точку добавим таким… … Википедия

Противодействие коррупции среди госслужащих в разных странах — Круг стандартных запретов, ограничений и предписаний для государственных служащих содержится в законах всех развитых стран. Все эти меры зарекомендовали себя как относительно эффективные при условии их строгого исполнения. Нидерланды Нидерланды… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Славянские языки — С. языки составляют одну из семей ариоевропейской (индоевропейской, индогерманской) отрасли языков (см. Языки индоевропейские). Названия славянин, славянские языки не только нельзя считать родственным этимологически слову человек, но даже нельзя… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Приложение. Некоторые проблемы упорядочения современной медицинской терминологии — Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно,… … Медицинская энциклопедия

Философия — есть свободное исследование основных проблем бытия, человеческого познания, деятельности и красоты. Ф. имеет задачу весьма сложную и решает ее различным образом, стараясь соединить в одно разумное целое данные, добытые наукой, и религиозные… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Жанры — К истории проблемы. Определение понятия. Решение проблемы в догматическом литературоведении. Эволюционистские теории Ж. Решение проблемы Ж. «формальной школой». Пути марксистского изучения Ж. Теория лит ых Ж. Тематические, композиционные и… … Литературная энциклопедия

КОНСТИТУЦИЯ — КОНСТИТУЦИЯ. (от лат. constitutio состояние, сложение, свойство), качества организма, телосложение и т. п., гл. обр. те свойства индивидуума, которые влияют на возникновение и течение б ней. К конституции человека издавна причисляют также его… … Большая медицинская энциклопедия

IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора

источник

Сегодня рассмотрим фразы, которые помогут нам уверенно выразить свое мнение на английском, уйти от ответа или спросить о мнении собеседника. Также посмотрим, как эти фразы применяют герои кино и сериалов.

При написании эссе или в разговоре на английском вы наверняка часто сталкивались с необходимостью выразить свое мнение. Все мы знаем замечательную фразу I think that. Но есть и другие, более оригинальные выражения — давайте узнаем о них!

Начнем с самых популярных фраз, которые используют, чтобы поделиться своим мнением на английском:

I think Mike deserves to get a promotion. — Думаю, Майк заслуживает получить повышение.

Одна из наиболее распространенных ошибок, которую часто совершают студенты разных уровней, — неправильно произносят слово think. Проблема заключается в произношение звука /θ/ при сочетании согласных букв th. Если вместо /θɪŋk/ произнести /sɪŋk/, получится «тонуть» вместо «думать». Послушайте разницу: think и sink . А вот к чему может привести путаница think и sink:

I really think. — Я действительно думаю.

Наречие really добавит убедительности в вашу фразу.

I really think it’s worth trying. — Я действительно думаю, что стоит попытаться.

I don’t think you should take risk. — Не думаю, что тебе стоит рисковать.

I reckon. — Я считаю/предполагаю.

I reckon Mr. White would approve of what I’ve done. — Я считаю, мистер Уайт одобрил бы то, что я сделал.

I’d (probably) say. — Я бы (скорее всего) сказал(а).

I’d say, there’s not enough evidence to arrest him. — Я бы сказал, улик недостаточно для его ареста.

I believe (that). — Предполагаю (что).

You’ve already met my cousin Lola I believe. — Полагаю, вы уже знакомы с моей кузиной Лолой.

In my opinion. — По-моему. / По моему мнению.

In my opinion, your essay is excellent! — По-моему, твое эссе превосходно!

Чтобы выразить свое мнение, можно использовать и следующие фразы.

Фраза Перевод
Мне кажется, что.
На мой взгляд
По-моему.
Лично я считаю.
Что касается меня.
Как я это вижу. / Как мне кажется.
С моей точки зрения.
Откровенно говоря.
Я предполагаю, что.
Если вы спросите меня.
Как я себе это представляю.
По правде говоря.
Я придерживаюсь мнения, что.
Насколько я знаю.
Насколько мне известно.
Позвольте заметить.
Я всегда считал.
Я придерживаюсь мнения, что.
Я склонен считать (что).

Порой мы настолько убеждены в своей правоте, что можем заявить о ней с полной уверенностью. В таких случаях рекомендуем использовать следующие фразы:

    I’m (utterly) convinced that. — Я (абсолютно) уверен, что.

I’m utterly convinced that Sarah is the best candidate for the position! — Я абсолютно уверен, что Сара — лучший кандидат на эту должность!

I’m positive. — Я полностью уверен.

— Are you sure we have to do it?
I’m positive.
— Ты уверен, что мы должны это делать?
Абсолютно уверен.

I’m (absolutely/completely) sure (that). — Я (абсолютно) уверен (что).

I’m completely sure we are going to meet again. — Я абсолютно уверен, мы еще увидимся.

I have no doubt (whatsoever) that. — У меня (совсем) нет сомнений, что.

I have no doubt that your painting is as perfect as Kate’s one. — У меня нет сомнений, что твой рисунок так же хорош, как и рисунок Кейт.

I am certain (that). — Я уверен (что).

I’m certain (that) we are on the edge of solving the problem. — Я уверен, (что) мы вот-вот решим эту проблему.

There is no question that. — Нет сомнений, что.

There is no question that Dolores and Bill were made for each other. — Нет сомнений, что Долорес и Билл были созданы друг для друга.

Если мы не до конца уверены в своем утверждении или не хотим показаться излишне прямолинейными, используем следующие фразы:

    Correct me if I’m wrong, but. — Исправьте меня, если я ошибаюсь, но.

Correct me if I’m wrong, but what he says doesn’t make much sense. — Исправьте меня, если я ошибаюсь, но то, что он говорит, практически не имеет смысла.

It seems to me (that). — Мне кажется (что).

It seems to me they are going to lose. — Мне кажется, они проиграют.

I suppose you are not getting enough carbohydrates. — Полагаю, ты не получаешь достаточное количество углеводов.

In my humble opinion. — По моему скромному мнению.

Britney’s music isn’t like it used to be, in my humble opinion. — Музыка Бритни уже не та, что была раньше, по моему скромному мнению.

Кстати, фраза in my humble opinion довольно часто встречается в форме аббревиатуры IMHO, особенно в неформальной переписке, например:

That’s madness, IMHO! — ИМХО (по-моему), это безумие!

I guess you’re right. — Полагаю, ты прав.

I’m no expert (on this), but. — Я не эксперт (в этом), но.

I’m no expert on relationships, but it seems to me that the Smiths should visit a marriage counselor. — Я не эксперт в отношениях, но мне кажется, что Смитам следует сходить к семейному психологу.

Не всегда нам действительно необходимо высказывать свое мнение. Также в некоторых случаях мы попросту не знаем, что сказать. Используйте фразы ниже, чтобы изящно выйти из такого положения:

    I’ve never given it much/any thought. — Я никогда об этом не задумывался.

I’ve never given it much thought so I can’t say anything regarding this matter. — Я никогда об этом не задумывался, так что ничего не могу сказать по этому вопросу.

I don’t really/even know what to say. — Я действительно даже не знаю, что сказать.

I don’t even know what to say. I can’t choose the shoes for you, after all I’m not the one to wear them! — Даже не знаю, что сказать. Я не могу выбрать туфли за тебя, ведь не мне их носить.

It doesn’t make any/much difference to me. — Мне это вовсе не важно.

— Shall I make pasta or rice for dinner?
It actually doesn’t make much difference to me as I love all the dishes you make!
— Мне приготовить пасту или рис на ужин?
— Вообще-то, мне вовсе не важно, ведь я обожаю все, что ты готовишь!

That’s an interesting question. — Это интересный вопрос.

— What are your thoughts on your employees recent complaints, Mr. Jones?
— Um. That’s an interesting question. My deputy will answer it.
— Что вы думаете о недавних жалобах ваших подчиненных, мистер Джонс?
— Хм, это интересный вопрос. На него ответит мой заместитель.

I’d rather not talk about it if you don’t mind. — Я бы предпочел об этом не говорить, если вы не против.

— What do you think of your staff’s religious beliefs?
I’d rather not talk about it if you don’t mind.
— Каково ваше мнение о религиозных убеждениях коллектива?
Я бы предпочел об этом не говорить, если вы не против.

Предлагаем посмотреть видео преподавателя Грега из Британии, чтобы закрепить изученные фразы:

Используйте одну из фраз из списка ниже, чтобы выяснить, каких взглядов придерживается ваш собеседник.

Фраза Перевод
Что ты думаешь о. ?
Каково твое мнение о. ?
Какие твои взгляды на. ?
Какова твоя позиция касательно. ?
Ты одобряешь. ?
Ты согласен с мнением, что. ?
Ты разделяешь мнение, что. ?
Ты считаешь, что. ?

Удачных вам дебатов! Надеемся, теперь для вас не составит никакой проблемы выразить свое мнение на английском в любой ситуации. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

источник

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ОСВЕЩЕНИЕ ВОПРОСА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ОСВЕЩЕНИЕ ВОПРОСА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» in dictionaries.

  • ОСВЕЩЕНИЕ ВОПРОСА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ — освещение вопроса с разных точек зрения cross light
    Русско-Английский словарь Сократ
  • С. — abbrev (секунда), second (unit of time); страница, page
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — со prep. with, from, by, of, out of
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ОСВЕЩЕНИЕ — n. illumination, lighting, elucidation
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — Es
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОСВЕЩЕНИЕ — Irradiation
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Questions
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Question
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Problem
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Point
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Matter
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Item
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Issue
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВОПРОСА — Asking
    Русско-Американский Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОСВЕЩЕНИЕ — ( действие и устройство ) light, lighting, illumination; ( перен. ) elucidation; ( истолкование ) interpretation газовое освещение — gas-light(ing) …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОСВЕЩЕНИЕ — ср. 1) (действие и устройство) light, lighting; illumination наружное освещение — outdoor lighting, exterior lighting искусственное освещение — candlelight естественное …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ОСВЕЩЕНИЕ — 1) illumination 2) light 3) lighting
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ТОЧЕК — Points
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — With
    Russian Learner’s Dictionary
  • РАЗНЫХ — Different
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОСВЕЩЕНИЕ — Illumination(lighting)
    Russian Learner’s Dictionary
  • ЗРЕНИЯ — Sight
    Russian Learner’s Dictionary
  • ВОПРОСА — Problem
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — with
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОСВЕЩЕНИЕ — illumination
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Русско-Английский словарь
  • ОСВЕЩЕНИЕ — с. ( действие и устройство ) light, lighting, illumination; ( перен. ) elucidation; ( истолкование ) interpretation газовое освещение — …
    Русско-Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОСВЕЩЕНИЕ — с. ( действие и устройство ) light, lighting, illumination; ( перен. ) elucidation; ( истолкование ) interpretation газовое освещение — …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОСВЕЩЕНИЕ — (объекта) irradiation, lighting
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • С — I предл. ; ( кем-л./чем-л. ) with; and ( и ) чай с молоком — tea with milk мы с …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОСВЕЩЕНИЕ — illumination, lighting
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОСВЕЩЕНИЕ — см. внутреннее и наружное

; яркость освещения
Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

  • ОСВЕЩЕНИЕ — с. lighting; illumination — взрывобезопасное освещение — внутреннее освещение — встроенное освещение — дорожное освещение — ночное освещение — уличное освещение
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ОСВЕЩЕНИЕ — (КГА) lighting
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ОСВЕЩЕНИЕ — n illumination
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • С — см. вместе с ; син. а также ; включая Use is also made of forced pumping of agents with subsequent …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • ОСВЕЩЕНИЕ — …scientifically substantiated interpretation of historical facts.
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • С — since
    Русско-Английский биологический словарь
  • ТОЧЕК — dot
    Большой Русско-Английский словарь
  • С. — ABBR.: село
    Большой Русско-Английский словарь
  • С ` ` — c
    Большой Русско-Английский словарь
  • С — I предл. (кем-л./чем-л. ) with and (и) чай с молоком – tea with milk мы с тобой – you and …
    Большой Русско-Английский словарь
  • С — carbon, A-B-C-scale Rockwell machine
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОСВЕЩЕНИЕ — ср. 1) (действие и устройство) light, lighting illumination искусственное освещение – candlelight естественное освещение – daylight 2) перен. interpretation 3) …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВОПРОСА — n см. вопрос
    Большой Русско-Английский словарь
  • С — с ` ` c
    Русско-Английский словарь Сократ
  • С — с with
    Русско-Английский словарь Сократ
  • С — с c
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ОСВЕЩЕНИЕ — освещение illumination
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ВОПРОСА — вопроса nсм. также вопрос
    Русско-Английский словарь Сократ
  • LIGHT
    Большой Англо-Русский словарь
  • ANGLE — I 1. сущ. 1) угол alternate angle ≈ противолежащий угол complementary angles ≈ два угла, взаимно дополняющие друг друга до …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ОПТИЧЕСКИЕ — устройства, в которых излучение какой-либо области спектра (ультрафиолетовой, видимой, инфракрасной) преобразуется (пропускается, отражается, преломляется, поляризуется). Отдавая дань исторической традиции, оптическими …
    Русский словарь Colier
  • ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ — ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ Ньютоновская механика. Данная статья написана так, что ее можно читать, не имея специальной математической подготовки. Необходимо лишь некоторое знание …
    Русский словарь Colier
  • ОПТИКА — ОПТИКА Геометрическая оптика основывается на представлении о прямолинейном распространении света. Главную роль в ней играет понятие светового луча. В волновой …
    Русский словарь Colier
  • ANGLE — I 1. сущ. 1) угол alternate angle ≈ противолежащий угол complementary angles ≈ два угла, взаимно дополняющие друг друга до …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WITH
    Большой Англо-Русский словарь
  • VISUAL — прил. 1) визуальный, зрительный; относящийся к зрению; воспринимаемый зрением; осуществляемый с помощью зрения visual nerve ≈ зрительный нерв 2) видимый, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VISION — сущ. 1) зрение normal vision ≈ нормальное зрение to lose one’s vision ≈ терять зрение, слепнуть acute vision, keen vision …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VIEW — 1. сущ. 1) вид; пейзаж (тж. картина) 2) поле зрения, кругозор to burst, come into view ≈ внезапно появиться to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SUBSTANCE — сущ. 1) а) филос. вещество, материя, субстанция б) вещество chemical substance ≈ химическое вещество hard substance ≈ твердое вещество oily …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STAND — 1. сущ. 1) остановка 2) сопротивление firm, resolute, strong stand ≈ решительное сопротивление They took a resolute stand on the …
    Большой Англо-Русский словарь
  • Читайте также:  Задолженность с точки зрения налогового законодательства

    источник

    Английский язык богат выражениями, но почему-то нам особенно полюбилось только одно: I think . Или в лучшем случае: In my opinion .

    В этой статье мы предлагаем вам большой выбор выражений и фраз, которые помогут вам выражать собственное мнение и говорить о разных точках зрения. Эти выражения полезны для всех, кто готовится к разговорной и письменной части международных экзаменов. Они незаменимы для переговоров и важны для повседневного общения.

    Прежде всего, хочется уделить внимание слову view (точка зрения, мнение, взгляд). Есть очень много выражений и словосочетаний со словом view, которые обязательно вам пригодятся:

    a clear point of view – четкая точка зрения

    a contrary point of view – противоположная точка зрения

    a different point of view –другая точка зрения

    a general point of view – общая точка зрения

    a one-sided point of view – однобокая точка зрения

    a reasonable point of view – рациональная точка зрения

    a similar point of view – схожая точка зрения

    an opposite point of view – противоположная точка зрения

    to defend a point of view – защищать точку зрения

    to explain a point of view – объяснять точку зрения

    to express a point of view – высказывать точку зрения

    to form a clear view of the situation – уяснить ситуацию

    to hold extreme views in politics – придерживаться крайних взглядов в политике

    to maintain a point of view – придерживаться точки зрения

    to make clear your point of view – прояснять свою точку зрения

    to present a point of view – высказывать мнение

    to put forward a point of view – выражать мнение

    to share a point of view – разделять точку зрения

    to voice a point of view – высказать мнение

    In my view . – На мой взгляд .

    I hold the view that . – Я придерживаюсь мнения, что .

    From my point of view, . – С моей точки зрения .

    I have no view on this problem. – У меня нет мнения по этому вопросу.

    I want to make my point of view clear. – Я хочу выразить свою точку зрения.

    My point of view is quite different from yours. – Моя точка зрения отличается от вашей.

    Our points of view are very similar. – Наши точки зрения очень похожи.

    Our points of view are identical. – Наши точки зрения идентичные.

    I want to justify my point of view. – Я хочу оправдать свою точку зрения.

    I am not insisting that you accept my point of view. – Я не настаиваю на том, чтобы вы приняли мою точку зрения.

    I share your point of view. – Я разделяю вашу точку зрения.

    Еще одно важное слово для высказывания точки зрения – opinion (взгляд, мнение, убеждение):

    a considered opinion – обоснованное, твёрдое мнение

    a frank opinion – честное мнение

    an honest opinion – откровенное мнение

    a prevailing opinion – преобладающее мнение

    a prevalent opinion – преобладающее мнение

    a public opinion – общественное мнение

    a strong opinion – глубокое убеждение

    an opposing opinion – противоположное мнение

    an opinion about / on – мнение по поводу чего-л.

    conflicting opinions – противоречивые мнения

    to act up to one’s opinions – действовать согласно своим убеждениям

    to air an opinion – выразить мнение

    be of the opinion that – полагать, что

    to express an opinion – высказать мнение

    to form an opinion about – составить мнение о

    to hand down an opinion – официально объявлять точку зрения

    to have a high opinion of – быть высокого мнения о

    to have a low opinion of – быть низкого, плохого мнения о

    to have no opinion of – не иметь мнения о

    to have no settled opinions – не иметь определённых взглядов

    to hold an opinion – иметь мнение

    to mold public opinion – формировать общественное мнение

    to state an opinion – высказать мнение

    to voice an opinion – выразить мнение

    I am of the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

    In my opinion, . – По моему мнению.

    I hold the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

    Для выражения мнения может использоваться слово impression (представление, понятие, мнение):

    a false impression – ошибочное мнение

    a wrong impression – ошибочное мнение

    an inaccurate impression – неправильное мнение

    to be under the impression that – быть под впечатлением, что

    to have an impression that – иметь мнение, что

    My impression is that . – Мое мнение таково, что .

    Еще несколько полезных выражений, которые помогут вам высказывать свою точку зрения:

    As far as I am concerned, . – Насколько мне известно .

    I am sure that . – Я уверен,что .

    I am certain that . – Я уверен, что .

    I bet that . – Готов поспорить, что .

    I dare say that . – Осмелюсь сказать, что .

    I guess that . – Я предполагаю, что .

    I have no doubt that . – Я не сомневаюсь, что .

    I have the feeling that . – У меня такое чувство, что .

    I identify with you. – Я разделяю ваши взгляды.

    I consider that . – Я считаю, что .

    I believe that . – Я думаю, что .

    I suppose that . – Я предполагаю, что .

    I presume that . – Я полагаю, что .

    I assume that . – Я предполагаю, что .

    I will stand my ground. – Я буду стоять на своем.

    I would say that . – Я бы сказал, что .

    In my eyes, . – На мой взгляд .

    It goes without saying that . – Само собой разумеется .

    It seems to me that . – Мне кажется, что .

    My belief is that . – Я убежден, что .

    My conviction is that . – Я убежден, что .

    Speaking personally, . – Честно говоря, .

    To my mind, . – По моему мнению .

    I am under the impression that . – У меня складывается впечатление, что.

    It is my impression that . – У меня такое впечатление, что .

    Продолжайте совершенствовать свой английский вместе с нами! Подписывайтесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к нам в Вконтакте и Facebook.

    источник

    Молчание — это, конечно, золото, но у всего есть оборотная сторона медали. Когда учим английский, такое «золото» нас совсем не радует и ничуть не помогает. Особенно обидно, когда вы хотите дать совет или вам есть, что сказать, но сформулировать мысль не получается. Так что, когда изучаем иностранный язык, золотом, как раз наоборот, будет всё, что мы говорим — ведь для начала надо выработать привычку высказываться.

    Я как-то спросила некоторых людей, почему во время общения и обсуждений они молчат, не высказываются. Оказалось, что кто-то просто думает, как бы начать свою мысль… и пока они думают, их собеседники уже успевают сменить тему.

    Так вот чтобы ваши умные и ценные мысли не были загублены на корню, предлагаю несколько фраз — клише, которые помогут в общении при высказывании своего мнения.

    Фраза Пример
    1 I think that…
    Я думаю (я считаю), что…
    I think we should invite him to the party.
    Я думаю, нам следует пригласить его на вечеринку.
    2 Personally, I think / prefer…
    Лично я считаю/предпочитаю…
    Personally, I think 5 o’clock is the best time for the meeting.
    Лично я считаю, что 5 часов — лучшее время для встречи.
    3 Speaking personally…
    Лично для меня…
    — Is it worth the effort?
    — Speaking personally, yes.

    — Стоит ли это усилий?
    — Лично для меня — да.

    4 I believe
    Я думаю, я уверен I believe they will abolish it.
    Я думаю, они это устранят. 5 I suppose
    Я полагаю I suppose he’ll never return.
    Полагаю, он никогда не вернётся. 6 I guess
    Я предполагаю, полагаю, надо полагать I guess he’s popular in his town.
    Я полагаю, он популярен в своём городе. 7 It seems to me that…
    Мне кажется, что… It seems to me the heading is not good enough.
    Мне кажется, заголовок не достаточно хорош. 8 It appears to me that…
    Мне кажется, что… It appears to me that we need to change it.
    Мне кажется, что нам нужно поменять это. 9 As for me…
    Что касается меня… / по-моему… / по мне… As for me, I’d prefer the black one.
    По мне, я бы предпочёл чёрный. 10 As far as I’m concerned
    Что касается меня… / что касается меня… / с моей точки зрения… As far as I’m concerned, this color is not appropriate.
    С моей точки зрения, этот цвет неподходящий. 11 From my point of view
    С моей точки зрения From my point of view, the meeting was successful.
    С моей точки зрения, встреча была успешной. 12 To my mind
    По моему мнению To my mind he is a very prospective employee.
    По моему мнению, он очень перспективный работник. 13 In my opinion / according to my opinion
    По моему мнению In my opinion, we should stick to this plan.
    По моему мнению, нам следует придерживаться этого плана. 14 I feel that…
    Мне кажется, что… I feel that it’ll impress him!
    Мне кажется, это его впечатлит! 15 I’m inclined to believe, that…
    Я склонен полагать, что… I’m inclined to believe that he’s the best candidate for this position.
    Склонен полагать, что он лучший кандидат на эту должность. 16 I reckon
    Я считаю… I reckon, it’s worth my time.
    Я считаю, это стоит моего времени. 17 From my perspective
    С моей точки зрения… From my perspective, it’s not so difficult.
    С моей точки зрения, это не так сложно. 18 I’m convinced that…
    Я убеждён, уверен, что… I’m convinced that she’s guilty.
    Я убеждён, что она виновата. 19 If you ask me…
    Лично я считаю… / Если хотите знать. Their marriage was a mistake, If you ask me.
    Лично я считаю, их брак был ошибкой. 20 I have a hunch
    У меня предчувствие I had a hunch he would come back.
    Я чувствовала, что он вернётся. 21 I’m in favor
    Я за… I’m in favor of equal payment.
    Я за равную оплату.

    Этих фраз-клише более, чем достаточно, чтобы красиво, грамотно и разнообразно высказывать своё мнение по-английски. Запомнив эти фразы, вы значительно сократите время для обдумывания и формулирования предложения, и, наверняка сможете заслужить уважение у собеседника.

    Не забывайте, что общение — это не односторонний монолог, мы не только высказываемся, даем советы, но и реагируем на мнение собеседника, выражая согласие или несогласие, задаем вопросы.

    Чтобы спросить мнение собеседника на английском языке, можно использовать следующие фразы:

    • What’s your opinion about …? – Что ты думаешь про…? (каково твое мнение)
    • What do you think about …?
    • Do you have an opinion about …?
    • What is your reaction about …?

    Надеемся, что разговорные фразы, которые мы упомянули в данной статье окажутся полезными.

    Приятного вам общения и новых знакомств!

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    источник

    1 точка зрения

    2 точка зрения на

    3 точка зрения

    4 точка зрения

    — А я всегда делаю вид, что меня незачем учить: у меня своя точка зрения. (И. Эренбург, Оттепель) — ‘And I always pretend I don’t need teaching, I have my own point of view.’

    5 точка зрения

    6 точка зрения

    7 точка зрения

    угол зрения; угол поля изображения — angle of view

    разные подходы, разные точки зрения — divergent angles

    8 точка зрения

    9 точка зрения

    10 точка зрения

    точка зрения

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003

    точка зрения (view): Альтернативное представление данных для другого пользователя или цели

    11 точка зрения

    12 точка зрения

    с точки зрения безопасности (надежности, стоимости и т.п.) — from the standpoint/in terms of security (reliability, cost, etc.).

    с моей точки зрения — in my view/opinion, as I see it.

    13 точка зрения

    с практической точки зрения — as a practical matter, from the practical standpoint

    14 точка зрения

    15 точка зрения

    16 точка зрения

    17 точка зрения

    18 точка зрения

    19 точка зрения

    20 точка зрения

    ТОЧКА ЗРЕНИЯ — ТОЧКА ЗРЕНИЯ ограниченный перспективный образ видимого. Введенная точка зрения всегда располагается против, над, в стороне, снизу от мира как целостного образа. Благодаря точке зрения происходит перспективное сокращение объектов, которые в… … Философская энциклопедия

    точка зрения — См. мнение. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. точка зрения взгляды, воззрения, убеждения, позиция, принципы, суждение, соображение, взгляд, воззрение, представление;… … Словарь синонимов

    точка зрения — (view): Альтернативное представление данных для другого пользователя или цели. Источник: ГОСТ Р ИСО/ТС 18308 2008: Информатизация здоровья. Требования к архитектуре электронного учета здоровья Смотри также родственные термины … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    Точка зрения — ТОЧКА 1, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    ТОЧКА ЗРЕНИЯ — см. Карты гномонические. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь

    точка зрения — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN sight … Справочник технического переводчика

    Точка зрения — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

    точка зрения — Взгляд на что нибудь; позиция, связанная с отношением к кому либо или чему либо. Точка зрения кого чего? ученого, исследователя, коллектива, группы…; чья? моя, ее… точка зрения; отставить, высказать… что? точку зрения; придерживаться… чего? точки … Учебный фразеологический словарь

    точка зрения — požiūris statusas T sritis švietimas apibrėžtis Pažintinis emocinis asmenybės santykis su tikrovės objektais ir pačiu savimi. Skiriamas teigiamas požiūris į darbą, mokymąsi, bendraklasius, kritiškas požiūris į save ir pan. Šį požiūrį lemia… … Enciklopedinis edukologijos žodynas

    Читайте также:  Задачу можно рассматривать с точки зрения е

    точка зрения — požiūris statusas T sritis švietimas apibrėžtis Sąlygiškai pastovi nuomonių, interesų, pažiūrų išraiška, atspindinti asmens indiv >Enciklopedinis edukologijos žodynas

    Точка зрения — Точка зрѣнія (иноск.) сужденіе о какомъ либо предметѣ, смотря потому, откуда на него смотришь. Ср. «На всякую вещь можно глядѣть съ разныхъ сторонъ». Ср. Ты постарайся, войди въ меня, стань на точку зрѣнія деревенскаго жителя. Гр. Л. Н. Толстой.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    источник

    § 42. В первой главе мы определили перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным (точнее, относительно неизменным) план содержания, то есть передаваемая текстом информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании («моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation). 1

    Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д. Обзор различных точек зрения по этому вопросу можно найти в упоминавшейся выше работе В. Н. Комиссарова 2 .

    1 З.Е. Роганова называет такую единицу «транслемой»; см. 3.Е. Роганова. Перевод с русского языка на немецкий. М., «Высшая школа», 1971, с. 30. Следует иметь в виду, что термин «единица перевода» во многом условен; точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, имеющей эквивалент в тексте перевода).

    2 В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 185—190.

    в настоящем исследовании мы ограничимся лишь тем, что изложим собственную позицию по данной проблеме.

    Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода,по составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она, как мы увидим дальше, может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

    В языкознании принято считать, что минимальной значимой единицей является морфема. Это действительно так; однако, как мы увидим из дальнейшего изложения, морфема лишь в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Дело в том, что, во-первых, весьма многочисленны случаи, когда единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня — слово, словосочетание или даже предложение; во-вторых, даже тогда, когда эти единицы более высокого порядка — слова, словосочетания, предложения — являются семантически членимыми, то есть когда их. части (в том числе морфемы) обладают своим относительно самостоятельным значением, нередко в ПЯ им соответствует одна нечленимая единица, в составе которой нельзя найти соответствий частям единицы исходного текста. В таких случаях единицей перевода оказывается, опять-таки, не морфема (а часто даже и не слово и не словосочетание), а вся более «высокая» единица ИЯ-

    По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.Поэтому необходимо, прежде всего, выяснить, какие уровни языковых единиц выделяются в структуре языка вообще.

    В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

    — уровень фонем(для письменной речи — графем);

    — уровень морфем;

    — уровень слов;

    — уровень словосочетаний;

    — уровень предложений;

    — уровень текста. 1

    В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода (то есть минимальная единица в ИЯ, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ), мы будем различать соответственно: перевод 2 на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста. Рассмотрим теперь несколько подробнее эти случаи перевода на различных уровнях языковой иерархии.

    § 43. Перевод на уровне фонем (графем).Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х’], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] — русским смычным согласным [т]. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой(или практической) транскрипции(ср. выше, § 25 предыдущей главы).

    В случае же, если соответствие устанавливается па уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо перевод-

    1 Отнесение текста к числу единиц языка является спорным; однако, как мы знаем, перевод имеет дело не с языком как системой, а с речью, с конкретными речевыми произведениями или текстами, поэтому для теории перевода выделение уровня текста является оправданным и необходимым.

    2 Опять-таки точнее было бы говорить не о переводе, а о «переводческом эквиваленте».

    ческая транслитерация. 1 Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графическийоблик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетическое звучание его в английском языке [‘liNkqn].

    Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы «Ньютен», а последовательная транслитерация — Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке).

    Перевод на уровне фонем (графем) принципиально отливается от всех других видов перевода тем, что, как было указано, фонемы (также как и графемы) сами по себе не являются носителями каких-либо значений. Поэтому естественно, что этот вид перевода может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или менее регулярно он встречаетсялишь при передаче собственных имен и географических названий, напр., англ. Churchill — русск. Черчилль, англ. Liverpool — русск. Ливерпуль и пр. Однако и здесь имеют место исключения. Так, английским именам George, Charles, William, James обычно соответствуют русские транскрипции Джордж, Чарльз (или Чарлз), Вильям (или Уильям), Джеймс, за исключением тех случаев, когда эти имена обозначают английских (или других) королей; и тогда они передаются на русский язык как Георг, Карл, Вильгельми Яков соответственно. (Ср. George VI — Георг VI, Charles I — Карл I, William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель, James Stuart — Яков Стюарт и т. д.) Английскиеимена Abraham, Isaac, Moses передаются на Русский язык как Абрахам, Айзек, Мозес соответственно, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они должны переводиться иначе: Авраам, Исаак, Моисейи т.д. Таким образом, даже в пределах имен собственных прием транскрипции и транслитерации используется с определенными ограничениями.

    Другой случай применения того же вида перевода —

    1 Добавление прилагательного «переводческий» необходимо для того, чтобы отличать транскрипцию и транслитерацию как прием перевода от их применения в лингвистическом исследовании.

    это передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий, например, brain drain — брейн-дрейн, shop steward — шопстюард, office — оффис, speaker – спикер (вПалате общин) и пр. (Подробнее см. выше, в разделе, посвященном вопросу о путях передачи так называемой безэквивалентной лексики.)

    Говоря о случаях типа speaker — спикер, dancing (hall) — дансинг, lady — леди и пр., мы можем сомневаться, правомерно ли говорить здесь о переводе на уровне фонем. Действительно, поскольку слова типа спикер, дансинг, леди и пр. вошли в состав лексикона русского языка (то есть, являются узуальными эквивалентами соответствующих английских слов), с точки зрения переводчика, здесь выбор соответствия происходит на уровне слов: переводчик подбирает единицам английского текста словарные эквиваленты вне зависимости от того, передают они или нет произношение (или написание) исходного английского слова. Лишь тогда, когда переводчик, в силу отсутствия «готового» соответствия, вынужден сам создавать «окказиональный переводческий эквивалент» и прибегать к транскрипции, подыскивая русские соответствия каждой фонеме исходного слова, единицей перевода для него выступает именно фонема. Однако необходимо иметь в виду, во-первых то обстоятельство, что между эквивалентами «узуальными» и «окказиональными» (то есть языковыми и речевыми) нет строгой и определенной границы; во-вторых, что понятие «процесс перевода» мы трактуем исключительно в лингвистическом смысле (см. § 1): как определенное межъязыковое преобразование или трансформацию текста на ИЯ в текст на ПЯ, безотносительно к психолингвистической стороне этого процесса, то есть к деятельности самого переводчика. Поэтому в случаях типа speaker — спикер, lady— леди и пр., где для переводчика эквивалентность устанавливается фактически на уровне слов, лингвистическая теория перевода усматривает отношение между единицами ИЯ и ПЯ на уровне фонем, поскольку каждой фонеме исходной формы может быть найдено соответствие в форме ПЯ, стало быть, согласно нашему определению единицы перевода, таковой здесь является именно фонема. Сказанное относится к аналогичным случаям и на других уровнях языковой иерархии: так, перевод backbencher как заднескамеечник или the Mouse of Commons как палата общин мы трактуем, соответственно, как перевод на уровне морфем и слов, хотя для переводчика, если

    он пользуется готовыми соответствиями, в первом случае единицей перевода оказывается слово, а во втором – словосочетание. Конечно, переводчику отнюдь не безразлично, как он переводит те или иные единицы исходного текста — используя уже имеющиеся в его распоряжении готовые языковые соответствия или же создавая их заново для данного конкретного случая; однако для последующей оценки характера переводческой эквивалентности это не играет существенной роли.

    § 44. Перевод на уровне морфем.В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables — русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s — морфема -ы. (Правда, русское окончание -ы, в отличие от английского -s, выражает значение не только числа, но и падежа, но это не нарушает самого принципа поморфемного соответствия.) Такое же поморфемное соответствие наблюдается и при переводе английского backbencher русским заднескамеечник:

    В этих случаях можно говорить о переводе па уровне морфем. Такой перевод — явление еще более редкое, чем (перевод на уровне фонем или графем: морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических (словоизменительных и словообразовательных) морфем, набор которых в разных языках различен.

    § 45. Перевод на уровне слов.Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Вот несколько примеров перевода на уровне слов с английского языка на русский:

    В этих и им подобных примерах соответствия устанавливаются на уровне слов, то есть слова выступают в качестве единиц перевода, в то время как поморфемпых (и, тем более, пофонемных) соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. при-ше-л; англ. home — : русск. дом-ой и пр.).

    Необходимо иметь в виду, что, говоря о единице перевода, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср., например:

    . Jane and her mother were sort of snubbing her. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 11)

    . Джейн и ее мать относятся к ней свысока.

    Английскому глаголу snub соответствует русское словосочетание относиться свысока; однако мы рассматриваем это как случай перевода на уровне слов, поскольку единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ, является здесь слово. В такого рода случаях (которые встречаются нередко) можно говорить о разноуровневых соответствиях, имея в виду, что единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому, хотя возможен и обратный случай) уровню. В тех же случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об одноуровневых соответствиях (напр., морфеме в ИЯ соответствует морфема в ПЯ, слову в ИЯ — слово в ПЯ и т. д.).

    Перевод на уровне слов («пословный») встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне — на уровне

    словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные по структуре предложения вроде приведенных выше. Редкий пример пословного перевода относительно сложного по структуре предложения приводится в книге Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (с. 17):

    The Soviet proposal is an endeavour to create an atmosphere which will lead to further negotiations between the former allies and between the two German Governments.

    Советское предложение является попыткой создать атмосферу, которая приведет к дальнейшим переговорам между бывшими союзниками и между обоими германскими правительствами.

    Однако и здесь в русском предложении, в соответствии с грамматической структурой русского языка, нет эквивалентов английским артиклям, а такие служебные слова, как показатель инфинитива to и вспомогательный глагол will, передаются в русском тексте не словами, а морфемами (формы инфинитива и будущего времени).

    Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов невозможным или сводят его применение к минимуму.

    § 46. Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire – русск. загореться; англ, first night — русск. премьера; англ. to come to the wrong shop — русск. обратиться не по адресу; англ. to spill the beans — русск. выдать секрет или проболтаться и пр. Пословный перевод таких сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по тем или иным причинам совпадает (ср. англ, to play with fire — русск. играть с огнем и т. п.).

    Читайте также:  Загадки сновидений с точки зрения психологии

    Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late — русск. опоздать; англ, to get dressed — русск. одеться; англ, book parcel – русск. бандероль и пр. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Вот несколько аналогичных примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

    I improved her gameimmensely, though. (11)

    Но я ее здорово натренировал.

    The one with the glasses made me give backto her. (15)

    Та, что в очках, отнялачек у меня.

    Не always shaved himself twice, to look gorgeous.(4)

    Он всегда бреется по второму разу, красоту наводит.

    «He’s got this superior attitudeall the time», Ackley said (3).

    — Он всегда задирает нос,— говорит Экли.

    В этих примерах английские словосочетания (выделенные жирным шрифтом) выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо соответствий в русском тексте – соответствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом.

    Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, то есть данная часть предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. Ср., например, следующий случай (пример взят нами из упомянутой выше работы Т. Левицкой и А. Фитерман):

    Здесь на уровне слов устанавливаются следующие соответствия: terrestrial — земной; globe — шар; solar — сол-

    нечную; system — систему. Оборот is a member of переводится на уровне всего словосочетания в целом: входит в.

    § 47. Перевод на уровне предложений.В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы 1 ; ср. например:

    Every dark cloud has a silver lining.

    Birds of a feather flock together.

    Рыбак рыбака видит издалека.

    Too many cooks spoil the broth.

    У семи нянек дитя без глаза.

    Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например:

    Keep off the grass. — По газонам не ходить.

    Wet paint. — Осторожно, окрашено.

    Slow, men at work. — Тихий ход, дорожные работы.

    Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения.

    There’s a good boy. — Вот умница, (или Вот паинька.)

    Приведем несколько примеров перевода на уровне предложения из упомянутой повести Дж. Сэлинджера:

    1 См. главу о переводе пословиц в книге Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского языка на английский», М., «Высшая школа», 1964, с. 103—109.

    Don’t even mention them to me. (I)

    . But outside of that I don’t care much. (5)

    Обратим внимание, что в исходных английских предложениях нет ничего идиоматического — их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода.

    § 48. Перевод на уровне текста. Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным. Приведем только один пример — сравним 49 сонет Шекспира в подлиннике и в переводе С. Маршака:

    Against that time, if ever that time come,

    When I shall see thee frown on my defects,

    When as thy love hath cast his utmost sum,

    Call’d to that audit by advis’d respects;

    Against that time when thou shalt strangely pass

    And scarcely greet me with that sun, thine eye,

    When love, converted from the thing it was,

    Shall reasons find of settled gravity –

    Against that time do I ensconce me here

    Within the knowledge of mine own desert,

    And this my hand against myself uprear,

    To guard the lawful reasons on thy part:

    To leave poor me thou hast the strength of laws,

    Since why to love I can allege no cause.

    В тот черный день (пусть он минует нас!),

    Когда увидишь все мои пороки,

    Когда терпенья истощишь запас

    И мне объявишь приговор жестокий,

    Когда, со мной сойдясь в толпе людской,

    Меня едва подаришь взглядом ясным,

    В твоем лице, по-прежнему прекрасном,

    В тот день поможет горю моему

    Сознание, что я тебя не стою,

    И руку я в присяге подниму,

    Все оправдав своей неправотою.

    Меня оставить вправе ты, мой друг,

    А у меня для счастья нет заслуг.

    Здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить соответствий ни на уровне отдельных слов (за исключением, разве, defects — пороки, hand — руку и leave — оставить), ни на уровне словосочетаний, ни даже на уровне предложений, ибо ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям английского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом: несмотря на отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в основном, одну и ту же смысловую и художественную информацию. 1

    Итак, мы видим, что единицей перевода может быть, по сути дела, единица любого языкового уровня — от фонемы до текста в целом. При этом особенно важно подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста единица перевода, как правило, постоянно меняется — ею оказывается то слово, то словосочетание, то целое предложение и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии.

    § 49.Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе — «адекватного»), «бук-

    1 Здесь мы воздерживаемся от оценочных суждений в отношении качества перевода и его близости подлиннику.

    вального» и «вольного» перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности («адекватности»), также как и буквализма и переводческой вольности, не сводится, видимо, исключительно к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение, очевидно, имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.

    а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные выше примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода — единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, неустранимыми по своему существу, о чем речь шла выше), при условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических норм переводящего языка.

    б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным. Так, если английское словосочетание is a member (в приведенном выше предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского языка, требуется перевод на более высоком уровне — на уровне словосочетания (входит в). Точно также, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом — единицей перевода оказываются здесь слова, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить.

    Следует подчеркнуть, что буквальный перевод недопустим, ибо, как вытекает из его определения, при такого вида переводе либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо, наконец, имеет место и то и другое. По-

    этому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой практике, следует рассматривать как ошибку переводчика (сколь бы«типичной», распространенной ни была такая ошибка). Приведем несколько примеров:

    . Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «деликатного баланса сил», на котором держится мир в Европе. («Правда», 27.XI.72; цитата из английской газеты «Дейли телеграф»).

    Здесь английское выражение a delicate balance переведено как деликатный баланс. Перевод здесь осуществлен на уровне слов, в то время как требуется перевод на уровне словосочетания — неустойчивое равновесие, что по смыслу точно совпадает с исходным английским выражением.

    Такой же буквалистской ошибкой является широко распространенный перевод английского cold-blooded murder как хладнокровное убийство — такой перевод является поморфемпым: cold- хладно-, -blood кров-, -ed — н-, в то время как для правильной передачи значения этого слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не его морфем — зверское убийство.

    В упоминавшейся нами статье «Ложный принцип и неприемлемые результаты» И.А. Кашкип приводит большое количество примеров буквального перевода, которыми изобиловали русские переводы Диккенса, выполненные в 30-е годы под руководством Е. Ланна. Так, английское sweet pea в этих переводах передано как сладкий горошек; это — типичный буквализм, так как здесь на уровне слов переводится словосочетание идиоматического характера, значение которого не равно сумме значений составляющих его слов. Правильный перевод здесь должен быть — душистый горошек, то есть единицей перевода должно выступать все слово-сочетание в целом. Другой такой пример: a regular ass переводчики передают как регулярный осел, то есть, опять-таки, переводят на уровне слов, тогда как эквивалентный перевод должен осуществляться на уровне словосочетания: круглый дурак. 1

    в) Перевод, осуществленный на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, явля-

    1 Другие примеры буквализмов в переводе произведений английской художественной литературы см. в упомянутой книге Н. Галь «Слово живое и мертвое», с. 32—33.

    ется вольным.Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р. Райт-Ковалевой.

    Some things are hard to remember. (6)

    Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было.

    I was too depressed to care whether I had a good view or not. (9)

    Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком.

    I’m not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. (10)

    Знаете, иногда она — дура, а танцует, как бог.

    Примерами вольного перевода изобилует выполненный Н. Галь и Р. Облонской перевод повести X. Ли «Убить пересмешника. ». Ср.:

    Не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him. (12)

    С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, настроение у него менялось пятнадцать раз на день. Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно, и все огрызался — не приставай ко мне.

    Во всех приведенных случаях перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, «ближе и тексту», то есть на уровне словосочетаний и даже отдельных слов.

    Нетрудно заметить, что вольный перевод в целом более приемлем, чем буквальный — при вольном переводе, как правило, не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостатком вольного перевода, однако, является то, что при нем значение исходного текста передается не вполне точно — происходит слишком большая потеря информации ввиду того, что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованиям там, где их можно было избежать. При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую грань, где вольный перевод перерастет в «отсебятину». Даже в вышеприведенных переводах, выпол-

    ненных опытными мастерами, имеет место некоторое изменение передаваемого смысла по сравнению с исходным текстом; например, во втором примере в подлиннике речь идет лишь о душевном состоянии автора повествования, в то время как в русском переводе получается обобщение (сказанное относится не только к герою повести, но и к любому лицу вообще). У менее опытных переводчиков подобные смысловые отклонения при вольном переводе еще более заметны.

    Разумеется, тезис о предпочтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным — следует также принимать во внимание и жанровую характеристику подлинника. Если при переводе художественной литературы вольный перевод вполне терпим и встречается нередко, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим.

    В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный. На практике, однако, квалификация того или иного перевода как «эквивалентного» или «неэквивалентного» (если иметь в виду перевод достаточно длинных отрезков текста) вряд ли может быть осуществлена с прямолинейной категоричностью. Правильнее будет говорить о разной степени эквивалентности перевода, о большем или меньшем его приближении к «полностью эквивалентному», который фактически оказывается скорее неким идеалом, чем реальностью.

    Вопросу о путях и способах достижения эквивалентности перевода посвящена следующая глава нашего исследования.

    Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

    источник