Меню Рубрики

Точка зрения перевести на английский язык

Английский язык богат выражениями, но почему-то нам особенно полюбилось только одно: I think . Или в лучшем случае: In my opinion .

В этой статье мы предлагаем вам большой выбор выражений и фраз, которые помогут вам выражать собственное мнение и говорить о разных точках зрения. Эти выражения полезны для всех, кто готовится к разговорной и письменной части международных экзаменов. Они незаменимы для переговоров и важны для повседневного общения.

Прежде всего, хочется уделить внимание слову view (точка зрения, мнение, взгляд). Есть очень много выражений и словосочетаний со словом view, которые обязательно вам пригодятся:

a clear point of view – четкая точка зрения

a contrary point of view – противоположная точка зрения

a different point of view –другая точка зрения

a general point of view – общая точка зрения

a one-sided point of view – однобокая точка зрения

a reasonable point of view – рациональная точка зрения

a similar point of view – схожая точка зрения

an opposite point of view – противоположная точка зрения

to defend a point of view – защищать точку зрения

to explain a point of view – объяснять точку зрения

to express a point of view – высказывать точку зрения

to form a clear view of the situation – уяснить ситуацию

to hold extreme views in politics – придерживаться крайних взглядов в политике

to maintain a point of view – придерживаться точки зрения

to make clear your point of view – прояснять свою точку зрения

to present a point of view – высказывать мнение

to put forward a point of view – выражать мнение

to share a point of view – разделять точку зрения

to voice a point of view – высказать мнение

In my view . – На мой взгляд .

I hold the view that . – Я придерживаюсь мнения, что .

From my point of view, . – С моей точки зрения .

I have no view on this problem. – У меня нет мнения по этому вопросу.

I want to make my point of view clear. – Я хочу выразить свою точку зрения.

My point of view is quite different from yours. – Моя точка зрения отличается от вашей.

Our points of view are very similar. – Наши точки зрения очень похожи.

Our points of view are identical. – Наши точки зрения идентичные.

I want to justify my point of view. – Я хочу оправдать свою точку зрения.

I am not insisting that you accept my point of view. – Я не настаиваю на том, чтобы вы приняли мою точку зрения.

I share your point of view. – Я разделяю вашу точку зрения.

Еще одно важное слово для высказывания точки зрения – opinion (взгляд, мнение, убеждение):

a considered opinion – обоснованное, твёрдое мнение

a frank opinion – честное мнение

an honest opinion – откровенное мнение

a prevailing opinion – преобладающее мнение

a prevalent opinion – преобладающее мнение

a public opinion – общественное мнение

a strong opinion – глубокое убеждение

an opposing opinion – противоположное мнение

an opinion about / on – мнение по поводу чего-л.

conflicting opinions – противоречивые мнения

to act up to one’s opinions – действовать согласно своим убеждениям

to air an opinion – выразить мнение

be of the opinion that – полагать, что

to express an opinion – высказать мнение

to form an opinion about – составить мнение о

to hand down an opinion – официально объявлять точку зрения

to have a high opinion of – быть высокого мнения о

to have a low opinion of – быть низкого, плохого мнения о

to have no opinion of – не иметь мнения о

to have no settled opinions – не иметь определённых взглядов

to hold an opinion – иметь мнение

to mold public opinion – формировать общественное мнение

to state an opinion – высказать мнение

to voice an opinion – выразить мнение

I am of the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

In my opinion, . – По моему мнению.

I hold the opinion that . – Я придерживаюсь того мнения, что .

Для выражения мнения может использоваться слово impression (представление, понятие, мнение):

a false impression – ошибочное мнение

a wrong impression – ошибочное мнение

an inaccurate impression – неправильное мнение

to be under the impression that – быть под впечатлением, что

to have an impression that – иметь мнение, что

My impression is that . – Мое мнение таково, что .

Еще несколько полезных выражений, которые помогут вам высказывать свою точку зрения:

As far as I am concerned, . – Насколько мне известно .

I am sure that . – Я уверен,что .

I am certain that . – Я уверен, что .

I bet that . – Готов поспорить, что .

I dare say that . – Осмелюсь сказать, что .

I guess that . – Я предполагаю, что .

I have no doubt that . – Я не сомневаюсь, что .

I have the feeling that . – У меня такое чувство, что .

I identify with you. – Я разделяю ваши взгляды.

I consider that . – Я считаю, что .

I believe that . – Я думаю, что .

I suppose that . – Я предполагаю, что .

I presume that . – Я полагаю, что .

I assume that . – Я предполагаю, что .

I will stand my ground. – Я буду стоять на своем.

I would say that . – Я бы сказал, что .

In my eyes, . – На мой взгляд .

It goes without saying that . – Само собой разумеется .

It seems to me that . – Мне кажется, что .

My belief is that . – Я убежден, что .

My conviction is that . – Я убежден, что .

Speaking personally, . – Честно говоря, .

To my mind, . – По моему мнению .

I am under the impression that . – У меня складывается впечатление, что.

It is my impression that . – У меня такое впечатление, что .

Продолжайте совершенствовать свой английский вместе с нами! Подписывайтесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к нам в Вконтакте и Facebook.

источник

point of view, standpoint, viewpoint

с практической точки зрения — as a practical matter, from the practical standpoint

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012

Еще значения слова и перевод ТОЧКА ЗРЕНИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ТОЧКА ЗРЕНИЯ» in dictionaries.

  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Perspective
    Русско-Американский Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — standpoint; point of view/viewpoint ( реже ) с точки зрения безопасности (надежности, стоимости и т.п.) — from the standpoint/in terms …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — viewpoint
    Russian Learner’s Dictionary
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Viewpoint
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Vantage point
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Standpoint
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Point of view
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Outlook
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — Aspect
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — point of view, standpoint
    Русско-Английский экономический словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — contemplation, view
    Русско-Английский юридический словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — см. придерживаться мнения ; с точки зрения
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — POV
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — point of view, standpoint, angle точка зрения : point of view
    Большой Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА ЗРЕНИЯ — точка зрения standpoint
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ТОЧКА — f. point, place, spot, dot; точка зрения, point of view; точка сосредоточения массы, discrete mass point; критическая точка, critical point; …
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ТОЧКА — Point
    Русско-Американский Английский словарь
  • ТОЧКА — 1. ж. 1. ( в разн. знач. ) point; ( пятнышко ) dot, spot точка пересечения — point of intersection …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ТОЧКА — 1. point; (пятнышко, значок) dot; пунктир из точек dotted line; наивысшая

горного хребта highest point of mountain chain; радиотрансляционная …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ТОЧКА — 1) dot 2) point 3) punctum
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ТОЧКА — Point
    Russian Learner’s Dictionary
  • ЗРЕНИЯ — Sight
    Russian Learner’s Dictionary
  • ТОЧКА — pinpoint
    Russian Learner’s Dictionary
  • ТОЧКА — 1. ж. 1. ( в разн. знач. ) point; ( пятнышко ) dot, spot точка пересечения — point of intersection …
    Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА — 1. ж. 1. ( в разн. знач. ) point; ( пятнышко ) dot, spot точка пересечения — point of intersection …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ТОЧКА — Область в месте пересечения воображаемых линий прямоугольной сетки, представляющая собой элементарный участок изображения, создаваемого компьютером на экране или принтером на …
    Russian-English Edic
  • ТОЧКА — point, spot
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ТОЧКА — I жен. 1) (в разных значениях) point; ( пятнышко ) dot, spot каждая точка земного шара — every spot on …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ТОЧКА — prick, dot, station геод., speck, sharpening, site, spot, (обзора, фотографирования и т.п.) view-point
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ТОЧКА — Point
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА — point
    Русско-Английский экономический словарь
  • ТОЧКА — (блат.) подпольный «магазин» по продаже наркотиков
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ТОЧКА — 1. point; (пятнышко, значок) dot; пунктир из точек dotted line; наивысшая

    горного хребта highest point of mountain chain; радиотрансляционная

    radio relay station; торговая …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ТОЧКА — point
    Русско-Английский юридический словарь
  • ТОЧКА — см. внутренняя

    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

  • ТОЧКА — ж. point точка переключения передач на графике — shift point точка пересечения оси поворота колеса с дорогой — pivot center — базовая точка — верхняя …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ТОЧКА — 1) dot 2) (десятичная или в конце предложения) period 3) point
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ТОЧКА — см. в точке ; в точке Земли ; значение в той же точке ; магнито-сопряженные точки ; противоположная точка Apex… …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • ТОЧКА! — F enough ! s.a. точь
    Большой Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА — I жен. 1) (в разных значениях) point (пятнышко) dot, spot каждая точка земного шара – every spot on the globe …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ТОЧКА — точка spot;full stop
    Русско-Английский словарь Сократ
  • POINT — 1. сущ. 1) точка The freezing point of water is 32 degrees Fahrenheit. ≈ Точка замерзания воды — 32 градуса …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VISUAL — прил. 1) визуальный, зрительный; относящийся к зрению; воспринимаемый зрением; осуществляемый с помощью зрения visual nerve ≈ зрительный нерв 2) видимый, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VISION — сущ. 1) зрение normal vision ≈ нормальное зрение to lose one’s vision ≈ терять зрение, слепнуть acute vision, keen vision …
    Большой Англо-Русский словарь
  • VIEW — 1. сущ. 1) вид; пейзаж (тж. картина) 2) поле зрения, кругозор to burst, come into view ≈ внезапно появиться to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STAND — 1. сущ. 1) остановка 2) сопротивление firm, resolute, strong stand ≈ решительное сопротивление They took a resolute stand on the …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SIGHT — 1. сущ. 1) зрение near sight ≈ близорукость long sight ≈ дальнозоркость loss of sight ≈ потеря зрения, слепота short …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POSITION — 1. сущ. 1) а) положение, местоположение; место; позиция, расположение to assume, take a position ≈ принять какое-л. положение awkward, uncomfortable …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOSS — сущ. 1) гибель, крушение, разрушение Syn : destruction, ruin 1. 2) а) потеря, утрата (лишение частично или полностью имущества, прав, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FIELD — 1. сущ. 1) а) поле; луг The horses were turned loose in the field. ≈ Лошадей пустили пастись на луг. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EYESHOT — сущ. поле зрения out of (within) eyeshot ≈ вне поля (в поле) зрения поле зрения — out of * вне …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ANGLE — I 1. сущ. 1) угол alternate angle ≈ противолежащий угол complementary angles ≈ два угла, взаимно дополняющие друг друга до …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ЗРЕНИЕ — sight, eyesight, мед. vision орган зрения — organ of sight слабое зрение — weak (eye)sight иметь хорошее зрение — have …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • VIEW — view.ogg 1. vju: n 1. вид, пейзаж, панорама a room with a view of the mountains — комната с видом …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • POINT — point.ogg 1. pɔınt n _I 1. 1> точка (full) point — точка ( знак препинания ) interrogation exclamation point — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ANGLE — angle.ogg _I 1. ʹæŋg(ə)l n 1. угол acute right, obtuse angle — острый прямой, тупой угол solid angle — мат. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • POINT — 1) машиностр. балл 2) деление 3) заострение 4) запятая 5) кегль 6) место 7) топогр. мыс 8) наконечник 9) острие 10) острый конец 11) очко 12) предмет 13) пункт 14) расшивать 15) расшить 16) ставить …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • VIEW — 1. [vju:] n 1. вид, пейзаж, панорама a room with a

    of the mountains — комната с видом на …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    POINT — 1. [pɔınt] n I 1. 1) точка (full)

    — точка ( знак препинания ) interrogation [exclamation]

    — амер. …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    ANGLE — I 1. [ʹæŋg(ə)l] n 1. угол acute [right, obtuse]

    — острый [прямой, тупой] угол solid

    — мат. пространственный …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • POINT — 1. pɔınt n I 1. 1> точка (full) point — точка ( знак препинания ) interrogation exclamation point — амер. …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • СЛЕПОТА — неспособность видеть, т.е. воспринимать зрительные стимулы, из-за патологических изменений в глазах, зрительных нервах или в мозгу. Практическая слепота — термин, …
    Русский словарь Colier
  • ОПТИЧЕСКИЕ — устройства, в которых излучение какой-либо области спектра (ультрафиолетовой, видимой, инфракрасной) преобразуется (пропускается, отражается, преломляется, поляризуется). Отдавая дань исторической традиции, оптическими …
    Русский словарь Colier
  • ГЛАЗ — ГЛАЗ Зрение — процесс, обеспечивающий восприятие света. Мы видим объекты потому, что они отражают свет. Цвета, которые мы различаем, определяются …
    Русский словарь Colier
  • Читайте также:  Сужение поля зрения на 10 глаукома

    источник

    Молчание — это, конечно, золото, но у всего есть оборотная сторона медали. Когда учим английский, такое «золото» нас совсем не радует и ничуть не помогает. Особенно обидно, когда вы хотите дать совет или вам есть, что сказать, но сформулировать мысль не получается. Так что, когда изучаем иностранный язык, золотом, как раз наоборот, будет всё, что мы говорим — ведь для начала надо выработать привычку высказываться.

    Я как-то спросила некоторых людей, почему во время общения и обсуждений они молчат, не высказываются. Оказалось, что кто-то просто думает, как бы начать свою мысль… и пока они думают, их собеседники уже успевают сменить тему.

    Так вот чтобы ваши умные и ценные мысли не были загублены на корню, предлагаю несколько фраз — клише, которые помогут в общении при высказывании своего мнения.

    Фраза Пример
    1 I think that…
    Я думаю (я считаю), что…
    I think we should invite him to the party.
    Я думаю, нам следует пригласить его на вечеринку.
    2 Personally, I think / prefer…
    Лично я считаю/предпочитаю…
    Personally, I think 5 o’clock is the best time for the meeting.
    Лично я считаю, что 5 часов — лучшее время для встречи.
    3 Speaking personally…
    Лично для меня…
    — Is it worth the effort?
    — Speaking personally, yes.

    — Стоит ли это усилий?
    — Лично для меня — да.

    4 I believe
    Я думаю, я уверен I believe they will abolish it.
    Я думаю, они это устранят. 5 I suppose
    Я полагаю I suppose he’ll never return.
    Полагаю, он никогда не вернётся. 6 I guess
    Я предполагаю, полагаю, надо полагать I guess he’s popular in his town.
    Я полагаю, он популярен в своём городе. 7 It seems to me that…
    Мне кажется, что… It seems to me the heading is not good enough.
    Мне кажется, заголовок не достаточно хорош. 8 It appears to me that…
    Мне кажется, что… It appears to me that we need to change it.
    Мне кажется, что нам нужно поменять это. 9 As for me…
    Что касается меня… / по-моему… / по мне… As for me, I’d prefer the black one.
    По мне, я бы предпочёл чёрный. 10 As far as I’m concerned
    Что касается меня… / что касается меня… / с моей точки зрения… As far as I’m concerned, this color is not appropriate.
    С моей точки зрения, этот цвет неподходящий. 11 From my point of view
    С моей точки зрения From my point of view, the meeting was successful.
    С моей точки зрения, встреча была успешной. 12 To my mind
    По моему мнению To my mind he is a very prospective employee.
    По моему мнению, он очень перспективный работник. 13 In my opinion / according to my opinion
    По моему мнению In my opinion, we should stick to this plan.
    По моему мнению, нам следует придерживаться этого плана. 14 I feel that…
    Мне кажется, что… I feel that it’ll impress him!
    Мне кажется, это его впечатлит! 15 I’m inclined to believe, that…
    Я склонен полагать, что… I’m inclined to believe that he’s the best candidate for this position.
    Склонен полагать, что он лучший кандидат на эту должность. 16 I reckon
    Я считаю… I reckon, it’s worth my time.
    Я считаю, это стоит моего времени. 17 From my perspective
    С моей точки зрения… From my perspective, it’s not so difficult.
    С моей точки зрения, это не так сложно. 18 I’m convinced that…
    Я убеждён, уверен, что… I’m convinced that she’s guilty.
    Я убеждён, что она виновата. 19 If you ask me…
    Лично я считаю… / Если хотите знать. Their marriage was a mistake, If you ask me.
    Лично я считаю, их брак был ошибкой. 20 I have a hunch
    У меня предчувствие I had a hunch he would come back.
    Я чувствовала, что он вернётся. 21 I’m in favor
    Я за… I’m in favor of equal payment.
    Я за равную оплату.

    Этих фраз-клише более, чем достаточно, чтобы красиво, грамотно и разнообразно высказывать своё мнение по-английски. Запомнив эти фразы, вы значительно сократите время для обдумывания и формулирования предложения, и, наверняка сможете заслужить уважение у собеседника.

    Не забывайте, что общение — это не односторонний монолог, мы не только высказываемся, даем советы, но и реагируем на мнение собеседника, выражая согласие или несогласие, задаем вопросы.

    Чтобы спросить мнение собеседника на английском языке, можно использовать следующие фразы:

    • What’s your opinion about …? – Что ты думаешь про…? (каково твое мнение)
    • What do you think about …?
    • Do you have an opinion about …?
    • What is your reaction about …?

    Надеемся, что разговорные фразы, которые мы упомянули в данной статье окажутся полезными.

    Приятного вам общения и новых знакомств!

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    источник

    Сегодня рассмотрим фразы, которые помогут нам уверенно выразить свое мнение на английском, уйти от ответа или спросить о мнении собеседника. Также посмотрим, как эти фразы применяют герои кино и сериалов.

    При написании эссе или в разговоре на английском вы наверняка часто сталкивались с необходимостью выразить свое мнение. Все мы знаем замечательную фразу I think that. Но есть и другие, более оригинальные выражения — давайте узнаем о них!

    Начнем с самых популярных фраз, которые используют, чтобы поделиться своим мнением на английском:

    I think Mike deserves to get a promotion. — Думаю, Майк заслуживает получить повышение.

    Одна из наиболее распространенных ошибок, которую часто совершают студенты разных уровней, — неправильно произносят слово think. Проблема заключается в произношение звука /θ/ при сочетании согласных букв th. Если вместо /θɪŋk/ произнести /sɪŋk/, получится «тонуть» вместо «думать». Послушайте разницу: think и sink . А вот к чему может привести путаница think и sink:

    I really think. — Я действительно думаю.

    Наречие really добавит убедительности в вашу фразу.

    I really think it’s worth trying. — Я действительно думаю, что стоит попытаться.

    I don’t think you should take risk. — Не думаю, что тебе стоит рисковать.

    I reckon. — Я считаю/предполагаю.

    I reckon Mr. White would approve of what I’ve done. — Я считаю, мистер Уайт одобрил бы то, что я сделал.

    I’d (probably) say. — Я бы (скорее всего) сказал(а).

    I’d say, there’s not enough evidence to arrest him. — Я бы сказал, улик недостаточно для его ареста.

    I believe (that). — Предполагаю (что).

    You’ve already met my cousin Lola I believe. — Полагаю, вы уже знакомы с моей кузиной Лолой.

    In my opinion. — По-моему. / По моему мнению.

    In my opinion, your essay is excellent! — По-моему, твое эссе превосходно!

    Чтобы выразить свое мнение, можно использовать и следующие фразы.

    Фраза Перевод
    Мне кажется, что.
    На мой взгляд
    По-моему.
    Лично я считаю.
    Что касается меня.
    Как я это вижу. / Как мне кажется.
    С моей точки зрения.
    Откровенно говоря.
    Я предполагаю, что.
    Если вы спросите меня.
    Как я себе это представляю.
    По правде говоря.
    Я придерживаюсь мнения, что.
    Насколько я знаю.
    Насколько мне известно.
    Позвольте заметить.
    Я всегда считал.
    Я придерживаюсь мнения, что.
    Я склонен считать (что).

    Порой мы настолько убеждены в своей правоте, что можем заявить о ней с полной уверенностью. В таких случаях рекомендуем использовать следующие фразы:

      I’m (utterly) convinced that. — Я (абсолютно) уверен, что.

    I’m utterly convinced that Sarah is the best candidate for the position! — Я абсолютно уверен, что Сара — лучший кандидат на эту должность!

    I’m positive. — Я полностью уверен.

    — Are you sure we have to do it?
    I’m positive.
    — Ты уверен, что мы должны это делать?
    Абсолютно уверен.

    I’m (absolutely/completely) sure (that). — Я (абсолютно) уверен (что).

    I’m completely sure we are going to meet again. — Я абсолютно уверен, мы еще увидимся.

    I have no doubt (whatsoever) that. — У меня (совсем) нет сомнений, что.

    I have no doubt that your painting is as perfect as Kate’s one. — У меня нет сомнений, что твой рисунок так же хорош, как и рисунок Кейт.

    I am certain (that). — Я уверен (что).

    I’m certain (that) we are on the edge of solving the problem. — Я уверен, (что) мы вот-вот решим эту проблему.

    There is no question that. — Нет сомнений, что.

    There is no question that Dolores and Bill were made for each other. — Нет сомнений, что Долорес и Билл были созданы друг для друга.

    Если мы не до конца уверены в своем утверждении или не хотим показаться излишне прямолинейными, используем следующие фразы:

      Correct me if I’m wrong, but. — Исправьте меня, если я ошибаюсь, но.

    Correct me if I’m wrong, but what he says doesn’t make much sense. — Исправьте меня, если я ошибаюсь, но то, что он говорит, практически не имеет смысла.

    It seems to me (that). — Мне кажется (что).

    It seems to me they are going to lose. — Мне кажется, они проиграют.

    I suppose you are not getting enough carbohydrates. — Полагаю, ты не получаешь достаточное количество углеводов.

    In my humble opinion. — По моему скромному мнению.

    Britney’s music isn’t like it used to be, in my humble opinion. — Музыка Бритни уже не та, что была раньше, по моему скромному мнению.

    Кстати, фраза in my humble opinion довольно часто встречается в форме аббревиатуры IMHO, особенно в неформальной переписке, например:

    That’s madness, IMHO! — ИМХО (по-моему), это безумие!

    I guess you’re right. — Полагаю, ты прав.

    I’m no expert (on this), but. — Я не эксперт (в этом), но.

    I’m no expert on relationships, but it seems to me that the Smiths should visit a marriage counselor. — Я не эксперт в отношениях, но мне кажется, что Смитам следует сходить к семейному психологу.

    Не всегда нам действительно необходимо высказывать свое мнение. Также в некоторых случаях мы попросту не знаем, что сказать. Используйте фразы ниже, чтобы изящно выйти из такого положения:

      I’ve never given it much/any thought. — Я никогда об этом не задумывался.

    I’ve never given it much thought so I can’t say anything regarding this matter. — Я никогда об этом не задумывался, так что ничего не могу сказать по этому вопросу.

    I don’t really/even know what to say. — Я действительно даже не знаю, что сказать.

    I don’t even know what to say. I can’t choose the shoes for you, after all I’m not the one to wear them! — Даже не знаю, что сказать. Я не могу выбрать туфли за тебя, ведь не мне их носить.

    It doesn’t make any/much difference to me. — Мне это вовсе не важно.

    — Shall I make pasta or rice for dinner?
    It actually doesn’t make much difference to me as I love all the dishes you make!
    — Мне приготовить пасту или рис на ужин?
    — Вообще-то, мне вовсе не важно, ведь я обожаю все, что ты готовишь!

    That’s an interesting question. — Это интересный вопрос.

    — What are your thoughts on your employees recent complaints, Mr. Jones?
    — Um. That’s an interesting question. My deputy will answer it.
    — Что вы думаете о недавних жалобах ваших подчиненных, мистер Джонс?
    — Хм, это интересный вопрос. На него ответит мой заместитель.

    I’d rather not talk about it if you don’t mind. — Я бы предпочел об этом не говорить, если вы не против.

    — What do you think of your staff’s religious beliefs?
    I’d rather not talk about it if you don’t mind.
    — Каково ваше мнение о религиозных убеждениях коллектива?
    Я бы предпочел об этом не говорить, если вы не против.

    Предлагаем посмотреть видео преподавателя Грега из Британии, чтобы закрепить изученные фразы:

    Используйте одну из фраз из списка ниже, чтобы выяснить, каких взглядов придерживается ваш собеседник.

    Фраза Перевод
    Что ты думаешь о. ?
    Каково твое мнение о. ?
    Какие твои взгляды на. ?
    Какова твоя позиция касательно. ?
    Ты одобряешь. ?
    Ты согласен с мнением, что. ?
    Ты разделяешь мнение, что. ?
    Ты считаешь, что. ?

    Удачных вам дебатов! Надеемся, теперь для вас не составит никакой проблемы выразить свое мнение на английском в любой ситуации. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

    источник

    Вводные сведения. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в

    Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

    Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

    Читайте также:  Сужение поля зрения на один глаз

    Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

    В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

    При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

    Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands — Он поднял руки (форма «Он поднял свои руки», к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.

    Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

    before one can say a word — не успеешь

    и слова сказать say it — скажи.

    Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается в использовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, а только частично совпадающей по функции: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод — себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полный перевод, либо частичный:

    Не could not break himself out of his habit of flushing.

    Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

    Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.

    Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Например, русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняя форма, по существу, не является прямым соответствием русской форме будущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

    Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п .), так и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).

    Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

    Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret.

    Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.

    В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменило бы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как более развернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствует научному стилю изложения в русской традиции.

    В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм.

    Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:

    Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.

    Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего дома незнакомца.

    When he passed a florist’s he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

    Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение «as long as / live » может быть переведено функциональным соответствием «покуда я живу «или грамматически перенесенной формой (конверсией) «в жизни», в зависимости от контекста:

    And, help me God, I’ll never eat spinach again as long as / live.

    И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

    I’ll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о ней, пока я жив.

    В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует «клятвенному» контексту в русской традиции и потому может быть употреблен полный перевод.

    Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование — это трансформация отглагольного имени в глагольную форму — и наоборот при переводе с английского языка на русский: глагольные формы нередко требуют именного преобразования.

    Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний.

    Не did his best to place his firm among the most notable companies.

    Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

    Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их болтовню.

    Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский немаловажно учитывать разницу в характере грамматических структур. В частности, характерное для русского предложения многочленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополам или меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вер-балиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полный перевод создает искусственные для английского языка предложения. Аналогичный фактор действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, столь характерных для русского научного стиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:

    В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. ‘

    1 — As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.

    2 — In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

    Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную о/-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.

    Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

    Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.

    Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

    Правила перевода грамматически сходных форм

    1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

    2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

    3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

    4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.

    5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения.

    6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитное™ выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.

    7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

    Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

    Лучшие изречения: Только сон приблежает студента к концу лекции. А чужой храп его отдаляет. 8823 — | 7530 — или читать все.

    195.133.146.119 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

    Отключите adBlock!
    и обновите страницу (F5)

    очень нужно

    источник

    Привет, друзья! В этой статье я расскажу Вам о некоторых действительно хороших фразах о выражении своего мнения на английском. Они помогут Вам проще разговаривать с людьми на английском.

    1) Первая фраза для выражения своего мнения:

    «I think, that….» (Я думаю, что…)

    Очень распространенное выражение в английском языке. Люди часто употребляют его в своей речи. Ну и это не удивительно, потому что она очень полезна и легко запоминается.

    I think that it’s important to speak English nowadays.

    (Я думаю, что в наши дни очень важно говорить по английски)

    I think that you are right.

    I think that people have to work a lot to earn good money.

    (Я думаю, что люди должны много работать, чтобы зарабатывать хорошие деньги)

    I think that it’s very bad to smoke.

    (Я думаю, что курить — это очень плохо)

    Кстати, очень часто -that опускают и говорят просто «I think…»:

    (Я думаю она очаровательна)

    2) «As for me I….» (Что касается меня, я….)

    Еще одно полезное выражение.

    As for me I like to spend time with my friends.

    (Что касается меня, я люблю проводить время с друзьями)

    As for me I don’t like deceptive people.

    (Касаемо меня, мне не нравятся обманчивые люди)

    As for me I study at university.

    (Что касается меня, я учусь в университете)

    Но будьте очень внимательны, используя эту фразу. Это не совсем правильно сказать, например:

    As for me it’s an interesting book.

    As for me she’s a good teacher.

    В этом случае, Вы можете сказать:

    As for me I think, that it’s an interesting book.

    (Что касается меня, я думаю, что это интересная книга)

    As for me I think, that she’s a good teacher.

    (Что касается меня, я думаю, что она хороший учитель)

    Вообщем, если используете эту фразу, лучше говорить: As for me I

    Это звучит лучше, а самое главное правильно=)

    3) «In my opinion….» (Я считаю, что….), (По-моему мнению,….)

    Очень простая и хорошая фраза. Используйте её, чтобы рассказать людям, что Вы думаете по тому или иному вопросу.

    In my opinion, the English language is not difficult.

    (Я считаю, что английский язык не тяжелый)

    In my opinion, he’s so fair.

    (Я считаю, он такой справедливый)

    In my opinion, it’s important to have a higher education.

    (Я считаю, что это очень важно иметь высшее образование)

    4) «From my point of view» (С моей точки зрения)

    Отличная фраза. Используйте ее в своей речи, рассказывая о чем-либо со своей точки зрения.

    Читайте также:  Сужение поля зрения из за сетчатки

    From my point of view it’s a very good place to spend our holiday.

    (С моей точки зрения, это очень хорошее место, чтобы провести здесь наш отпуск)

    I don’t think you have to do this. But it’s just from my point of view.

    (Я не думаю, что ты должен это делать. Но это только с моей точки зрения)

    From my point of view it’s dangerous to live here alone.

    (С моей точки зрения, жить здесь в одиночестве опасно)

    Это были несколько хороших фраз для выражения своего мнения в английском. Теперь Вы знаете, как сказать по английски «Я считаю, что…» Используйте эти фразы в разговоре и развивайте свой разговорный английский язык.

    Надеюсь, статья была Вам полезна;) Удачи!

    Блог об английском языке » Как выразить свое мнение на английском

    источник

    В английском языке существует множество способов выразить свое мнение. Выбор того или иного способа может зависеть от того, насколько сильно говорящий уверен в том, что он говорит.

    I think / I feel / I reckon (наиболее часто употребительные фразы; не свойственны формальной речи) — я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.

    I guess (часто употребительная фраза в американском английском, не свойственная формальной речи) – я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.

    in my view / in my opinion / from my point of view (более свойственно формальной речи) – по-моему мнению, с моей точки зрения

    apparently – видимо, по-видимому; so to speak – так сказать; more or less – более или менее; sort of / kind of – вроде того; the way I see it – по-моему (данные фразы более употребительны в разговорном языке)

    well – ну, итак, и т.п.; really / actually – на самом деле; that is to say – так выразиться; at least – по крайней мере; I am afraid – боюсь что…, к сожалению; I suppose – я считаю, я полагаю, я предполагаю; or rather – или даже; I mean – я хочу сказать, то есть, и т.п.

    Выражения I think, I feel, I reckon, I guess, in my view, in my opinion, from my point of view используются, чтобы утверждение или мнение имело менее категоричный оттенок.

    I think she is lying.
    Я считаю (= по-моему, мне кажется, и т.п.), что она врет.

    I really feel she is making a mistake.
    Я действительно считаю, что она совершает ошибку.

    I reckon / I guess she just doesn’t love him.
    Мне кажется, что она его просто не любит.

    In my view / in my opinion / from my point of view, it would be better to call the police.
    По-моему мнению, лучше было бы вызвать полицию.

    Apparently используется, когда говорящий узнал о чем-либо от кого-либо другого (и, возможно, не уверен в достоверности).

    Have you heard? Apparently Alice is pregnant again.
    Ты слышал? Похоже, Элис снова беременна.

    Выражения so to speak, more or less, at least, sort of, kind of используются, когда говорящий не уверен в точности, в верности того, что он говорит, либо для смягчения чего-либо, что может обидеть кого-либо. Во втором случае также можно использовать well и really. Обратите внимание, что на русский язык данные выражения могут не переводиться, но, тем не менее, английские предложения несут в себе то, что описано.

    I sort of think we ought to leave now.
    Мне кажется, что нам сейчас следует уйти.

    I kind of think we are going to lose.
    Я думаю, что мы проиграем.

    She is kind of strange.
    Она какая-то странная.

    «Do you like it?» «Well, yes, it is all right.»
    Тебе нравится? – Ну, да, неплохо.

    Ghosts don’t exist. At least, I have never seen one.
    Привидений не существует. По крайней мере, я ни разу их не видел.

    Помимо своего основного значения («Я боюсь«), I am afraid (that) часто переводится, как «К сожалению…» Данная фраза может использоваться для смягчения отказа или при сообщении плохих вестей.

    I am afraid I can’t help you.
    К сожалению, я не могу тебе помочь.

    I am afraid I forgot to post the letters.
    К сожалению, я забыл послать письма.

    I suppose может использоваться, чтобы вежливо поинтересоваться чем-либо (в данном случае для еще большей вежливости и ненавязчивости может использоваться с отрицанием). Также данная фраза может использоваться для согласия с чем-либо с неохотой, с нежеланием.

    I suppose you are very busy at the moment?
    Ты, наверное, сейчас очень занят?

    I don’t suppose you could do it for me?
    Ты бы, наверное, не мог сделать это для меня?

    «Can you lend me some money?» «I suppose so.»
    Можешь одолжить мне денег? – Да, наверное.

    Выражения or rather и I mean могут использоваться для того, чтобы поправить себя (только что сказанное).

    I am seeing him in May, or rather early in June.
    Я встречаюсь с ним в мае, или даже в начале июня.

    Let’s meet next Monday, I mean Tuesday.
    Давай встретимся в следующий понедельник, то есть во вторник.

    I’m absolutely convinced that…
    Я совершенно уверен, что…

    I’m sure that…
    Я уверен, что…

    I strongly believe that…
    Я твердо полагаю, что…

    I have no doubt that…
    У меня нет сомнений, что…

    источник

    В английском языке часто встречаются фразы, для понимания которых не достаточно знать только перевод слов. Возьмем для наглядного примера выражение «Let’s hit the road» – это естественно не «Давайте бить дорогу», а «Нам пора; отправляемся; поехали». С подобным явлением мы уже сталкивались, когда изучали фразовые глаголы, в которых при добавлении разных предлогов меняется значение высказывания. Сегодня мы продолжим изучать типичные разговорные выражения и устойчивые фразы в английском языке, параллельно знакомясь с переводом их на русский. Для удобства все фразы из списка идиом распределены по темам.

    Всем знакомы банальные приветствия Hi, Hello и How are you, но иногда хочется разнообразить свою речь, тем более, если частенько общаешься с английскими собеседниками. Нет ничего проще: как бы ни утверждали некоторые скептики, что английский – скупой язык, на самом деле это не так. Смотрите сами, сколько в нем неформальных поводов для начала и окончания разговора.

    Приветствия
    How is it going? Как твое ничего?
    How are things? Как оно?
    How’s life? Как жизнь?
    Long time no see! Давненько не виделись!
    What have you been up to? Чем занимался?
    How did it go? Как все прошло?
    It’s nice to have you back! Классно, что ты вернулся!
    What are you up to? Чем занят?
    Прощания
    Have a nice day! Удачного дня!
    See you! Увидимся!
    Take care! Береги себя!
    Talk to you later! Поговорим позже!
    Farewell! Прощайте!
    Until we meet again! До новых встреч!
    Till next time! До следующего раза!
    Good luck! Удачи!
    Say hello to… Передавай привет….(кому-либо)
    Sweet dreams! Сладких снов!

    Иногда нам так не хватает пары слов, чтобы завести разговор или поддержать беседу с иностранными друзьями. Выражения, данные в таблице ниже, помогут вам выстроить связную речь и красиво преподнести свою мысль. Кроме того, они незаменимый помощник для написания различных эссе, писем и экзаменационных сочинений.

    Вводные слова
    the thing is… дело в том, что…
    in short… говоря кратко…
    by the way… кстати…
    if I am not mistaken… если я не ошибаюсь…
    look here… послушайте меня…
    first of all… в первую очередь…
    as a rule… как правило…
    in other words… другими словами…
    on one hand… с одной стороны…
    on the other hand… с другой стороны…
    either way так или иначе…
    as to что касается…
    as well as а также… (кроме того….)
    as I said before как я говорил ранее
    and so forth и так далее.
    at last наконец…
    all in all в целом… (в итоге…)
    after all в конце концов….

    Особый интерес для изучающих представляют фразы на английском, с помощью которых можно высказать мнение, рассказать о своей точке зрения и немного поспорить с собеседником.

    Отношение к теме разговора
    point of view точка зрения
    take into account брать во внимание
    by all means всеми возможными способами
    go into details вдаваться в детали
    for a change для разнообразия
    wait and see поживем-увидим
    eat one’s words забрать слова обратно
    at any price любой ценой
    pro and con за и против
    time will tell время покажет
    say one’s say высказывать, отстаивать свое мнение
    take a side принять сторону
    It doesn’t matter. Это не имеет значения.
    It is new to me. Для меня это новость.
    I’ll never get over it. Я этого не переживу
    Don’t take it to heart. Не принимайте близко к сердцу.
    It’s beside the point. Это не относится к теме разговора.
    Let’s clear it up Давайте внесем ясность.
    It’s all the same to me. Мне это безразлично.
    I mean it! Я серьезно!
    Let’s drop the subject. Давайте оставим эту тему.
    You can take it from me! Уж можешь мне поверить!
    It’s up to you! Решай сам!

    Иногда для поддержания разговора могут потребоваться простые выражения согласия и несогласия по-английски.

    Согласие
    of course конечно
    absolutely абсолютно точно
    most likely похоже на то
    no doubt несомненно
    You are right! Вы правы!
    I believe so… Я полагаю, что
    perhaps возможно
    Yes, sure! Да, конечно!
    exactly so точно так
    Deal! Идёт! (Договорились!)
    I agree with you. Я с вами согласен.
    Несогласие
    not a very good idea не самая лучшая идея
    not for a moment ни на секунду
    not a bit нисколько нет
    no way ни за что
    no go вовсе нет
    nowhere near и близко нет
    I doubt it. Сомневаюсь.
    I don’t think so. Я так не думаю.
    I am afraid you are wrong. Я боюсь, что вы неправы.
    It can hardly be so. Едва ли это так.

    Английский язык связан со временем как ни один другой, поэтому почти в каждом предложении англичан встречаются временные указатели. Немало образовалось и устойчивых фразеологизмов обозначающих либо конкретный момент, в которое выполняется действие, либо его длительность. Рассмотрим эти популярные английские выражения.

    Указание момента
    a while ago ранее
    after a while спустя время
    in a minute с минуты на минуту
    at any time в любое время
    at that point в этот момент
    at the same time в то же время
    high time вовремя
    at the worst possible time в наиболее неподходящее время
    ahead of time заранее
    Выражение длительности
    all day long целый день напролет
    all the while все это время
    time goes by время идет
    day by day день за днем
    in no time в одно мгновенье
    play for time тянуть время, оттягивать момент
    round the clock целые сутки, круглосуточно
    run out of time время истекает
    for good навсегда

    Многие устойчивые фразы и выражения в английском языке могут ввести в заблуждение, так как в них используются вроде бы уже знакомые нам глаголы, но в совсем другом значении. Рассмотрим список наиболее популярных английских глагольных сочетаний.

    Глаголы get, come, do, go, have
    come first прийти первым
    come into view попасть в поле зрения
    come to a decision прийти к решению
    do someone a favor оказать кому-либо услугу
    do your best постараться
    do your hair причесаться
    go bad портиться
    go bald лысеть
    go quiet притихнуть
    have a drink выпить
    have a holiday быть в отпуске
    have lunch пообедать
    Глаголы brake, make, take, save
    Break a leg! Удачи! Ни пуха, ни пера!
    break a promise нарушать обещание
    break the ice растопить лед (в отношениях)
    make a mistake ошибиться
    make money зарабатывать
    make progress улучшать, прогрессировать
    save life сберечь жизнь
    save money экономить деньги
    save time сберечь время
    take a chance воспользоваться шансом
    take a rest отдыхать
    take someone’s places занять чье-то место
    Глаголы get, keep, pay
    get angry разозлиться, осерчать
    get ready подготовиться
    get lost(!) теряться (отойди!)
    keep the change сдачи не надо
    keep quiet соблюдайте тишину
    keep in touch быть на связи
    pay respect выражать уважение
    pay someone a visit нанести визит
    pay attention to обратить, уделить внимание

    Не лишним будет изучить несколько английских идиом, которыми при случае удастся приукрасить свою речь.

    Популярные английские идиомы
    a knowing old bird стреляная пташка; опытный человек
    a little bird told me сорока на хвосте принесла; говорят
    a little frog in a big pond винтик в системе; маленький (по должности) человек
    add fuel to the fire подлить масла в огонь; накалить ситуацию; подстрекать, распалять
    born with a silver spoon in his mouth родиться с серебряной ложкой во рту; родиться под счастливой звездой
    catch one’s breath перевести дух; восстановить дыхание
    cut corners затягивать пояса; урезать расходы
    everything but the kitchen sink все что угодно; все, что только можно себе вообразить
    for old times’ sake по старой дружбе; по старой памяти
    Give me a break! С меня довольно!; Хватит!; Достаточно!
    It’s a small world Мир тесен.
    light at the end of the tunnel найти свет в конце тоннеля; отыскать ответ
    sleep on it утро вечера мудренее; с этим надо поспать (обдумать)
    to be in the seventh heaven быть на седьмом небе от счастья;
    to be on the right track быть на верном пути
    to keep one’s eye on the ball держать руку на пульсе; следить за ситуацией
    to put two and two together сложить дважды два; понять, раскусить, осознать
    to take it on the chin не падать духом; не опускать руки; не отчаиваться
    whatever floats your boat как пожелаете; как вам будет угодно; на ваше усмотрение

    Приведенные разговорные выражения не только позволят вам блеснуть умом и проявить свое отличное знание языка, но и поспособствуют лучшему восприятию английской культуры. Не забывайте совершенствовать свои знания и до новых встреч на страницах учебных и развлекательных материалов!

    источник